首页
登录
职称英语
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
游客
2023-11-26
25
管理
问题
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……
随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。
可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。
比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。
选项
答案
However, when one quiets down, he will feel the once tiresome noisiness is warm and nostalgic in retrospect.
In contrast to Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer the ancient lanes drowned by the sunlight under the red dome in Florence; in contrast to Lujiazui, radiantly illuminated at night, people prefer Wanhangdu Road with children romping happily everywhere. Old as we are, what is in our dreams must be the serenity of the old grey houses, the peddling shouts in a soft Suzhou dialect and the small lanes pervaded with warmth and recollections.
解析
1.在画线部分第一段中“一个人安静下来时”译为when引导的时间状语从句。主句中“曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念”译为省略that的从句,作will feel的宾语;“回想起来”译为介词短语in retrospect;“很怀念”可译为nostalgic。
2.画线部分第二段第一句是一个长难句,分号连接了两个并列句。两个分句中的“比起”都不能直译成过去分词结构compared to/with,因为其逻辑主语与主句的主语people不一致,故此处的“比起”应翻译为介词短语in contrast to。第一个分句中“高楼耸立”译为介词短语with soaring skyscrapers,作后置定语,修饰Manhattan;“佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的”译为过去分词短语,作后置定语,修饰the ancient lanes,“佛罗伦萨红色穹顶”指的是佛罗伦萨的圣母百花大教堂Cathedral of Santa Maria del Fiore,该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,故“红色穹顶”可译为the red dome。第二个分句中“光辉璀璨”译为过去分词短语radiantly illuminated,作后置定语,修饰Lujiazui;“充满孩子们打闹嬉笑”译为with的复合结构,作后置定语,修饰Wanhangdu Road,其中“打闹嬉笑”译为romping happily,romp的意思是“嬉戏喧闹”。
3.画线部分第二段第二句中“就算已苍然老去”译为as引导的让步状语从句,从句采用倒装语序,将强调的形容词Old置于从句句首;“支撑起梦境的”译为what引导的主语从句;“吴侬软语”不应生硬地逐字翻译,而应意译为a soft Suzhou dialect,既强调了这是一种“方言”,也表明了其特点“软”;“氤氲”在此处的意思是“弥漫”,故译为过去分词短语pervaded with,作后置定语,修饰the small lanes。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219656.html
相关试题推荐
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
隔壁的西洋茶食店每晚机器轧轧,灯火辉煌,制造糕饼糖果。鸡蛋与香草精的气味,氤氲至天明不散。在这“闭门家里坐,账单天上来”的大都市里,平白地让我们享受了这
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOThevalueofeducation.全文从人们对教育的错误认识谈起,谈到人们只追求教育对经济的作用,而忽略了教育传承知识的真正价
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
随机试题
[originaltext]Intheearliesttimeschildrendidn’thavetolearnanymore
Whowantstopayfor"D"-qualityplumbing(管道)?Flytheskieswitha"D"-
Youshouldspendabout20minutesonQuestions14-26,whicharebasedonReading
Lookatthefoursquares,A,B,C,andD,whichindicatewherethefollowingsen
某人的电子邮箱为Rjspks@163.com,对于Rjspks和163.com
为全面掌握我国科学研究与试验发展(RD,以下简称RD)活动情况,国家统计局、
在执业地点取得相应处方权的是A.试用期的医师 B.实习医师 C.见习医
可竞争性地与胞浆中的醛固酮受体结合,拮抗醛固酮的保钾利尿药是A.螺内酯 B.氨
下列指标中不以某年活产数为其计算公式分母的指标是( )。A.婴儿死亡率 B.
某扩建工程建发单位因急于参加认证,于11月15日未经验收而使用该工程,11月20
最新回复
(
0
)