首页
登录
职称英语
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和
游客
2023-11-26
20
管理
问题
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。
蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和目标,一步一步地向上爬行。虽然路途遥远且身负重担,也许还曾一次次地从金字塔的砖壁上掉下来,可它始终都没有放弃对顶端的追求。当蜗牛爬到金字塔顶端时,它所看到的景色将会与雄鹰一样,那样地美丽与壮阔。因此,想要实现目标,最可靠的方法就是努力拼搏。光有美好的目标和愿望,而不去踏踏实实地做,成功的愿望只能是水中月、镜中花,可望而不可及。
选项
答案
The snail is not as gifted as the eagle. However, he has been always keeping his direction, sticking to his goals constantly and crawling inch by inch. Despite the fact that he has to cover a long distance with burdens pressing heavily on him and that he has fallen off from the brick walls of the pyramid again and again, he has never deserted his pursuit of reaching the top. The moment the snail reaches the top of the pyramid, the view he will enjoy is the same as what the eagle enjoys, so beautiful and grand. Therefore, the surest way to accomplish our goals is to struggle hard. With only nice goals and wishes but no down-to-earth action, our desire for success can only be like the moon in the water and flowers in the mirror, which is within sight but beyond reach.
解析
本段材料属于论说文,富有哲理性。作者通过对蜗牛的行为的详细描述,揭示了拼搏的重要意义。选段文字通俗易懂,句式简单,总体来说翻译难度不大。
1.画线部分第一句中,“蜗牛没有雄鹰的天赋”即蜗牛不像雄鹰一样有天赋,可用“not so/as…as…”的结构翻译;“朝着自己的方向”译为keep his direction;“朝着……目标”即坚守自己的目标,常译为stick to one’s goals;“一步一步地”常译为step by step,但根据常识可知,蜗牛不是真正的一步一步地爬,而是一点一点地挪动,故用inch by inch更形象具体。
2.画线部分第二句中,“虽然”后面包含两个让步条件,所以用“despite the fact that…and that…”结构;“路途遥远”即蜗牛需要“爬”很远的路,故用动词cover;“身负重担”即负担沉重地压在蜗牛身上,而且“身负重担”是遥远的爬行路途中一直伴随的状态,故可译为伴随状语;“放弃”除了译为参考译文中的desert外,还可译为give up或abandon等。
3.画线部分第三句中,“当……时”可以用when引导的时间状语从句译出,参考译文使用了名词短语the moment引出时间状语从句,表达蜗牛爬到金字塔顶端时看到与雄鹰眼中一样的景色,时间衔接更为紧密;“它所看到的景色”可以用定语从句来表示,即the view(which/that)he will enjoy。
4.画线部分第四句中,“想要实现目标”是目的状语,故用to引出;“最可靠的方法”译为the surest way。
5.画线部分第五句中,“光有美好的目标和愿望”可以翻译为with引出的介词短语;为了能与上文中的“光有美好的目标和愿望”并列作介词with的宾语,此处的“而不去踏踏实实地做”可意译为“没有脚踏实地的行动”,即but no down-to-earth action;本句的翻译难点在于“水中月、镜中花”,既可以像参考译文那样直译,还可以意译为“不切实际的”,即impractical。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219633.html
相关试题推荐
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
随机试题
EatanApple(Doctor’sOrders)Thefarmstandisbec
DHCP协议的功能是();FTP使用的传输层协议为(请作答此空)。A.TCP
某钢结构吊装工程施工,在实施成本管理的下列措施中,属于施工成本管理技术措施的是(
根据《注册造价工程师管理办法》,注册造价工程师在每一注册有效期内应接受必修课(
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
发展速度可以是负值。()
共用题干 某数码相机生产企业生产的某一款相机单价为1600元/台,单位产品变动
下列说法不正确的是()。 A.孔子是儒家创始人,核心是“仁” B.庄子是道
下列不属于个别化教学的是()。A.程序教学 B.计算机辅助教学 C.掌握学
注册管理分两类(一部分按药品管理,一部分按照医疗器械进行管理)的是A.首次进口的
最新回复
(
0
)