傣族是中国55个少数民族之一,生活在云南的河谷地带。泼水节(the Water Splashing Festival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他

游客2023-08-08  19

问题   傣族是中国55个少数民族之一,生活在云南的河谷地带。泼水节(the Water Splashing Festival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他们的新年。泼水节在四月中旬庆祝,一般持续3至7天。每到节日来临的时候,傣族男女老少都会穿上节日盛装,把河水带到寺庙,敬奉傣族人最神圣的两件事物——佛教和他们的家园。他们为佛像(Buddhist statue)洗尘,求佛灵保佑。之后,人们就开始相互泼水,作为迎接新年的净化仪式(cleansing ritual)的一部分。虽然这看上去像是为了打上一场大水仗而找的借口,但是傣族人民希望用圣洁的水冲走疾病和灾难,迎来幸福和好运。

选项

答案   As one of the 55 minority groups in China, the Dai nationality lives in Yunnan’s river valleys. The Water Splashing Festival, the most important festival for them throughout a year, is like their New Year’s celebration. It is celebrated in the middle of April and usually lasts for three to seven days. During the celebration, all the Dai people wear bright festival costumes and bring the river water to the temple, honoring the two things holiest to them—Buddhism and their home. They dust the Buddhist statues and pray for the blessing from Buddhist gods. After this, people splash water at one another as part of the cleansing ritual to welcome the New Year. Though it might seem just an excuse for a big water fight, the Dai people do hope that the sacred water can wash away diseases and disasters, ushering in happiness as well as good luck.

解析       1.第四句中的“敬奉”看似很难,其实用一个很简单的词honor就可译出。这个词作动词的时候有“…表达崇敬之意”的意思。“神圣的”可以翻译为sacred,也可以翻译为holy。
      2.第五句中的“佛灵”翻译起来也有一定的难度。Buddhist可作形容词,意思是“佛教的”。“佛灵”就是佛教的神灵,可以译作Buddhist gods。因此,“求佛灵保佑”就可以译成pray for the blessing from Buddhist gods。
      3.最后一句中的“迎来幸福和好运”可以译为一个现在分词短语作状语,使句子结构更加紧凑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907845.html
相关试题推荐
最新回复(0)