首页
登录
职称英语
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的皇家园林(imperial garden),位于河北省东北部的承德
游客
2023-08-08
40
管理
问题
承德避暑山庄
(the Chengde Mountain Resort)是中国现存最大的
皇家园林
(imperial garden),位于河北省东北部的承德市。整个工程开始于1703年,建设用了近九十年。避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。山庄吸收了南北园林的精华,既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽。由于存在众多的历史文化遗产,避暑山庄及周围寺庙成为了中国十大名胜之一。1994年,承德避暑山庄及周围寺庙被列入《
世界遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Chengde Mountain Resort, located in Chengde City, northeast of Hebei Province, is the biggest imperial garden existing in China. The whole project started in 1703 and it took nearly ninety years to construct it. Built for emperors of Qing Dynasty to avoid the summer heat and to conduct all kinds of political activities, the Resort witnessed the rise and fall of Qing Dynasty for over two hundred years. It absorbed the essence of Chinese gardens both in the south and the north, combining magnificent northern scenery with beautiful southern landscape. As there are many historical and cultural heritages, the Chengde Mountain Resort and its Outlying Temples become one of the top ten scenic spots in China. In 1994, they entered the World Heritage List.
解析
1.第一句话的主语是“承德避暑山庄”,后跟两个谓语“是”和“位于”。为使句子结构紧凑,可以将“位于河北省东北部的承德市”译为分词结构located in Chengde City…,作为插入语置于主语the Chengde MountainResort之后,中间用逗号隔开。
2.第二句中的“建设用了近九十年”可用句型“it takes+时间+to do sth.”加以翻译,这样使行文显得更地道。
3.翻译第三句“避暑山庄原为……繁荣与衰败”时,可将“见证了清朝二百多年的繁荣与衰败”作为句子主干,把“避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所”处理成过去分词短语作状语,置于句首,即译为Built for emperors of Qing Dynasty to…。
4.“既有北方景色的壮观,又有南方景观的秀丽”可处理成现在分词短语combining...with...作状语,对主句“山庄吸收了南北园林的精华”作进一步说明。“壮观”和“秀丽”可分别译成形容词magnificent与beautiful。
5.最后一句为避免与the World Heritage List中的list重复,“被列为”没有翻译为list,而是译作enter,更为妥当。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907629.html
相关试题推荐
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花
AtthebaseofamountaininTanzania’sGregoryRift,LakeNatronburnsbrigh
AtthebaseofamountaininTanzania’sGregoryRift,LakeNatronburnsbrigh
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
随机试题
NarratorListentopartofaconversationinalibrary.Nowgetread
Theorganizerwouldagreetocall______thestrikeifthecompanysatisfiedthed
设有一个关系emp-sales(部门号,部门名,商品编号,销售数),部门号唯一标
患者男性,76岁。慢性支气管炎24年,护士收集的资料中属于主观资料的是A.咳黄色
根据《标准施工招标文件》中合同条款的相关规定,在合同工程履行期间,发生下列(
治疗咳嗽肝火灼肺证,应首选A.肝俞、鱼际、侠溪、阴陵泉 B.肺俞、尺泽、阳陵泉
产褥期生理表现不正确的是A.子宫产后6周恢复到正常未孕期大小 B.产后如不哺乳
颧骨的上颌突骨折时可能会损伤的结构是A.眶下神经 B.面神经颊支 C.腮腺导
某地下工程,计划2月份开挖土方16万m3,预算单价为85元/m3。经确认,2月份
生物处理法是利用微生物的代谢作用,去除污水中有机物质的方法是()。A.筛滤截留
最新回复
(
0
)