首页
登录
职称英语
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经
游客
2023-08-08
55
管理
问题
深圳是中国广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的
人均
(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
选项
答案
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong Province of China. Prior to the reform and opening-up policy, Shenzhen was no more than a fishing village of more than 30 thousand inhabitants. In the 1980s, the Chinese government established the Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot to implement the socialist market economy. At present, Shenzhen has a population of over 10 million and great changes have taken place in the whole city.
By 2014, the per-capita GDP of Shenzhen amounted to 25 thousand dollars, which is equivalent to the level of some developed countries. When it comes to the comprehensive economic strength, Shenzhen ranks among the top-class cities in China. Due to its unique status, both domestic and foreign entrepreneurs also see it as an ideal place to start up their businesses.
解析
1.在翻译第一段第一句时,“新开发的城市”可像参考译文那样直译为a newly-developed city,也可译成定语从句,即a city that is newly developed。
2.翻译第一段第二句时,“在……之前”可译为较为地道的Prior to,如有难度则可译为Before;“不过”可译为nomore than,也可译为nothing but;“有……人”可像参考译文那样译为of结构的后置定语,也可译为with结构的后置定语或定语从句which has a population of…。因此,整句话还可以翻译为Before the reform andopening-up policy,Shenzhen was nothing but a small fishing village which has a population of over 30thousand people。
3.翻译第一段第三句时,“实施社会主义市场经济”既可像参考译文那样译为动词短语,也可译为名词短语,即the implementation of the socialist market economy。
4.翻译第一段第四句时,“人口超过1,000万”可用Shenzhen为主语,以has a population of…为谓语,也可用population作主语,谓语用表示“超过”的exceed;“整个城市发生了巨大的变化”可用“变化”为主语,译为changes have taken place,也可将“城市”译为主语,译为“城市经历了变化”(undergo dramatic changes)。因此,整句话还可译为At present,the population in Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city hasundergone dramatic changes。
5.翻译第二段第一句时,“达……”可以像参考译文那样译为amounted to…,也可以简单地译为reached…;“相当于……的水平”可以译为be equivalent to结构,也可以译为amounts to the level of…“达到……水平”。因此,整句话还可译为By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen reached 25 thousand dollars.which amountsto the level of some developed countries in the world。
6.翻译第二段第二句时,“综合经济实力”可译为the comprehensive economic strength;“居于……之列”可翻译为ranks among。
7.翻译第二段最后一句中的“深圳也是国内外企业家创业的理想之地”时,既可以把“国内外企业家”作为主语,也可用“深圳”作主语,译为被动句,即the city is also seen as an ideal place for the entrepreneurs at homeand abroad to start up their businesses。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908833.html
相关试题推荐
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花
《水浒传》(WaterMargin)是中国文学四大经典小说之一。这部小说基于历史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事,数百年来一直深受中国读者的喜爱。
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(ManchuNationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人口
在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫
青海湖位于海拔3,205米、青海省省会西宁以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4,317平方公里,最深处25.5米。有23条河注入湖中,其中大部
中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。在未来几年,中
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(o
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
随机试题
ThewaythebrainbuysSupermarketstakegreatcareoverthewaythegoodsthey
With500daysleftuntiltheyear2000,expertssaidlastweek,thatitmay
[originaltext]Goodmorning,IamTedHunter.TodayIamgoingtotalktoyo
灭火器存在一定情形将予以报废,灭火器报废后,建筑使用管理单位按照等效替代的原则对
混凝土浇筑后12h内应加以覆盖和浇水,使用硅酸盐水泥拌制的混凝土,浇水养护时间不
某热力管道工程,完成每米管道保温所需要的工作延续时间为5.77小时,除保温层作业
在一组数据中,Xmax=100,Xmin=10,P10=34,P25=52
技术分析三大市场假设为()。A.市场行为反映一切信息 B.价格呈趋势变动
某公司下设甲、乙两个制造车间,两个制造车间产品主要在公司内部转移,它们只有少量对
卵巢恶性肿瘤的特点是A.常为单侧,有压痛 B.囊壁表面、内面光滑 C.一般病
最新回复
(
0
)