首页
登录
职称英语
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
游客
2023-08-08
57
管理
问题
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定。即使孩子根本不感兴趣。
然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。
中国父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系。
选项
答案
In China, parents always try every means to help their children, and even make important decisions for them. They never care what the children really want because they believe that it is good for the children. As a result, children’s growth and education tend to surrender to the wills of their parents.
If parents decide to sign up for their children to take an extra class to increase their chances of being admitted to a key school, they will stick to their decision, even if their children are not interested in it.
In the United States, however, parents are likely to respect their children’s opinions, and to pay more attention to their opinions in making decisions.
It may be worthy of praise for the Chinese parents to attach great importance to education. However, they should learn how to balance the relationship between parents and the children from American parents when it comes to education.
解析
1.第一段第一句比较长,一种翻译方法是将其断为两个句子翻译,以避免句子繁琐。第一个分句的翻译难点在于“竭力”,比较简单的翻译方法是如同参考译文那样,译为try every means to do sth.;另外,还可以使用较难的表达:endeavour to do sth.。第二个分句相对简单,翻译为一个原因状语从句即可。
2.第二句的翻译难点在于“屈从于”的翻译,英语中较为常见的翻译是yield to和surrender to。另外就是“往往”的翻译,参考译文中的tend to表达一种趋势,比较常见的more often than not也是一种不错的表达。
3.第二段为独句段,句子看起来复杂,仔细分析句子结构可知,这句话其实包含了一个条件状语从句,一个目的状语从句和一个让步状语从句,主句是“他们会坚持自己的决定”。其次是几个短语的翻译,“报名参加”用register或sign up for均可;“增加做某事的机会”常译为increase the chance of doing sth.;“坚持自己的决定”用hold firmly表达比较形象,也可译为stick to。
4.第三段中,“尊重孩子的意见”和“在决策时更注重他们的意见”是并列顺承关系,用and连接。“更注重”可按照参考译文那样译为pay more attention to,也可以译为attach more importance to。
5.第四段第一句有两种翻译方法,第一种是使用It+be+adj.+for sb.to do sth.结构,it作形式主语,to dosth.充当真正的主语。第二种翻译方法是使用动名词的复合结构作主语,即Chinese parents’attaching greatimportance to education may be praiseworthy。
6.第四段最后一句是一个复合句,句子主干是“他们应向美国父母学习”,“涉及教育时如何平衡父母与子女间的关系”是“学习”的宾语,该宾语结构应由how引出。需要注意的是“涉及”的翻译,when it comes to…是最为常见的表达方式。“平衡”在此处是一个动词,翻译时可像参考译文那样使用balance的动词用法,也可以使用其名词用法,即keep a balance between…and…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2909129.html
相关试题推荐
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是汉
从公元前4000年开始,中国传统绘画已经持续发展了6,000多年。它的发展不可避免地反映出时代和社会状况的变化。在它的早期发展阶段,中国绘画与其他工艺密切
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以
ShouldChildrenUsetheInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达200
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
随机试题
Whatroledoesspeakingplayinsecondlanguageacquisition?Ithasnodire
TheTruthaboutLyingRickyGervais’snewfilm,TheInv
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育
Homosapienswerenotalwayssospecial.Intheancientpast,otherhumanfor
[originaltext]AstronomershavefoundatleastsevenEarth-sizedplanetsorb
基于BIM技术的高度可视化、协同性和()的特性,建筑师在概念设计阶段可实现在设计
()将预先选定的干系人和主题专家集中在一起,了解他们对所提议产品、服务或成果的
让我们爱恨交织的技术太多了,从世人完全陌生到人人耳熟能详,它们大部分只花了几十年
一般资料:求助者,男性,37岁,机关公务员。 案例介绍:一个多月前,求助者为了
国有建设用地使用权的协议出让与招标、拍卖、挂牌出让的区别有()。A、适用范围不同
最新回复
(
0
)