首页
登录
职称英语
七夕节 七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,
七夕节 七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,
游客
2023-07-09
48
管理
问题
七夕节
七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,草和树尽显其奢华的绿色。晚上,当天空点缀着星星的时候,人们可以看到银河系从北跨越到南。在银河的两边各有一颗明亮的星星遥遥相望。他们就是牛郎和织女,关于他们,有一个美丽的爱情故事代代相传。
选项
答案
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. This festival is in mid-summer when the weather is warm and the grass and trees reveal their luxurious greens. At night when the sky is dotted with stars, and people can see the Milky Way spanning from the north to the south. On each bank of it is a bright star, which see each other from afar. They are the Cowherd and Weaver Maid, and about them there is a beautiful love story passed down from generation to generation.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2823101.html
相关试题推荐
Havingsettledinthatremotearea,theyoungmanquickly______(适应了那里恶劣的天气).adju
________________(尽管我们在改变天气方面无能为力),wecanatleastknowwhatkindofweatherto
中秋节农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说有很多,
七夕节七夕节,阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏,正当天气暖和,
元宵节元宵节是在阴历的一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜
农历八月十五是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(ChangEr)奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestiva
庙会(thetemplefair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
HolidayExcess1.近年来,在节日期间患各种疾病的人越来越多2.节日病的诱因3.我的建议Forthemajorityofpeo
随机试题
Weneedtoknowsomethingaboutthestructureandoperationofsciencebecause_
Theproblemofpollutionaswellasseveralotherissuesisgoingtobediscusse
Whydidthemancallthewoman?[br][originaltext]W:ElizabethMartinspeaking
19thJanuary,2006MinistryofForeignTradeChang’anStreetBeijing,ChinaDear
[originaltext]Goodmorning.Ifeelhonoredtogiveyouaspeechtoday.Doy
主要作用于革兰阴性菌的半合成青霉素是A.匹氨西林 B.双氯西林 C.美西林
A.易引起官腔粘连 B.易引起失血性休克 C.易引起人流综合征 D.易引起
对旅游合同的履行而言,以下情况可归于不可抗力的是( )。A.游客所在单位要求加
亚病毒指如下哪种病原体A.RNA病毒B.类病毒C.DNA寿毒D.衣原体E.包膜病
一侧大脑半球的脑梗死患者出现的瘫痪是()。A.单瘫 B.偏瘫 C.交叉性瘫
最新回复
(
0
)