首页
登录
职称英语
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
庙会(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演
游客
2023-07-06
39
管理
问题
庙会
(the temple fair)是中国民间的一种社会活动。庙会起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑,后来逐渐发展成为节日期间一种物品交流集市和文化表演场所。庙会一般设在寺庙里或寺庙附近的空场地上,在节日或规定的日子举办。逛庙会的老百姓从四面八方赶来买卖货物,观看表演,品尝小吃。整个庙会熙熙攘攘,热闹非常。
选项
答案
The temple fair is a kind of folk and social activity in China. Originating in ancient times when people worshiped gods and prayed for the blessing, later the temple fair gradually evolved into a marketplace for people to exchange products and a place for cultural performances during festivals. It is usually held on the open ground in or near a temple at festivals or on specified days. Ordinary people come to the temple fair from far and wide to buy and sell goods, watch the performances, and sample snacks, giving the temple fair a bustling atmosphere.
解析
1.第二句中,两个谓语“起源于”和“发展”的主语都是庙会,因此可以用分词作状语,将“起源于古代人们供奉神明、祈求庇佑”处理为现在分词结构。“供奉神明”译为“worship gods”,“祈求庇佑”译为pray for the blessing。
2.“发展成为”可以译为evolve into,也可以译成develop into;“物品交流”和“文化表演”不仅是“集市”和“场所”的定语,而且表现集市和场所的作用和用途,因此,与其翻译成累赘的定语,不如处理成目的状语,从而保持英文句子结构平衡。
3.第三句依然承接前两句,因此主语“庙会”可以用it代替,“空场地”可译为the open ground,“在节日或规定的日子”可译为at festivals or on specified days.
4.最后两句可以合二为一,正因为“老百姓从四面八方赶来”,所以“庙会”才会“熙熙攘攘,热闹非常”。汉语重意合,其中的因果关系有时可通过意义传达,但是英语重形合,需要在形式上体现出来。因此,“整个庙会熙熙攘攘,热闹非常”可以用分词结构表示,译为giving the temple fair a bustling atmosphere。“老百姓”即ordinary people,“四面八方”可译作from far and wide。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2814290.html
相关试题推荐
中国武术(ChineseKungFu)已有数千年的历史,包含有众多搏击方式,是中国传统文化的重要组成部分。其诞生是出于古时对自我防卫、狩猎技巧及军事
中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代的四
信用卡(creditcard)是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族
农历八月十五是中国的传统节日——中秋节。传说月亮在这一天最大最圆。中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(ChangEr)奔月是最为人所熟知的故事。虽然各地风
在媒介文化高度发展的今天.年轻人接触外来文化的方式越来越多.根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2013年6月30日,中国上网用户总数达到
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品
颐和园(theSummerPalace)是世界上建筑规模最大、保存最完整、文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。园内建筑吸收了中国各地建筑
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
中国人有在清明节扫墓祭祖和踏青插柳的习俗。每到清明节,家家户户都要到郊外去祭扫祖先的坟墓。人们为坟墓除去杂草,添加新土,在坟前点上香(incense),摆上食物
随机试题
生物技术bio-technology
[originaltext]W:It’sveryniceofyoutogivemeyourticketsfortheplay.M
他是我们的死敌。Heisourdeadlyenemy.dead作形容词时表示“死的,无感觉的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。
[originaltext]Whatkindofskillsdoesthewomannothave?[/originaltext][audi
Allofuscommunicatewithoneanotherverbally(口头的)aswellasnon-verbally.
It’sestimatedthatone-thirdofthecountriesoftheworldareveryrich,a
2020年受到新冠肺炎疫情影响,全球经济整体低迷。中国共产党团结带领全国人民,坚
A.10 B.1.5 C.20 D.25
血清学抗体滴度资料的平均数常计算A.算术均数 B.中位数 C.几何均数 D
A.吸收较快,能迅速发挥药效,特别是便于根据病情的变化而随证加减,适用于病证较重
最新回复
(
0
)