首页
登录
职称英语
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoat Festiva
游客
2023-07-07
21
管理
问题
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,
端午节
(DragonBoat Festival)那一天,人们通常要吃粽子。中秋节是赏月的日子。中秋节的特制食品是月饼。春节是中国的
农历
(lunar)新年。除了常见的海鲜、
家禽
(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
选项
答案
Traditional Chinese holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. Some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions. For example, on the Dragon Boat Festival, people will usually eat zongzi, or rice dumplings. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The special food of the day is the yuebing, or moon cake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, such as jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake, according to their regional custom.
解析
1.第一句除了上面的译法,还可以译为The quantity and quality oftraditional Chinese holiday meals are different from those of everydaymeals.;“节庆膳食”可译为holiday meals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即with a long history and symbolic significance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orrice dumplings来补充说明;同理,第五句中的“月饼”以及第七句中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻泽法。
4.第七句中,“除了……之外”还可译为besides。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2814854.html
相关试题推荐
HowtoKeepaBalancedLife1.在快节奏的现代生活中,人们越来越重视生活的质量2.如何保持健康平衡的生活3.我的观点
WhyPeopleDoNotWanttoGoBackHomeforSpringFestival?1.春节本是团圆之日,却有大批年轻人不愿
OnSchoolBusSafety1.现在,很多中国孩子,包括农村的和城市的,都选择乘校车上学2.校车事故频发,引发人们关注3.保障校车安全,我认为
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures
Thanksgivingisanautumnharvestfestivallikethosefoundinmanycultures
儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定
中国是个礼仪(amenity)之邦,凡事注重规矩。就拿喝酒来说,也有很多有意思的事儿。比如在宴席上,如果想表示对长辈或者上级的尊重,晚辈就会主动举杯敬酒
围棋(thegameofgo)起源于中国,是世界上最古老的棋类。围棋是一种智力型运动,学围棋既可锻炼提高人们的逻辑思维能力,又能陶冶性情,培养人们
随机试题
_______adifficultsituation,soyoushouldsendhimamessageandgivehimsome
Poets,artists,andinventorsneed(imagine)______.imagination
Chronobiologymightsoundalittlefuturistic—likesomethingfromascience
Wecanlearnfromthepassagethat______.[br]Thephrase"hitsthejackpot"(L
一年轻女性,停经43周。既往月经周期为6~7天/28天,产检:骨盆外测量正常,子
托马斯·库克第一次聘请地方导游是在1841年他所组织的旅游活动中。( )
孕妇李某,37岁,G1P0,孕31周,因妊娠合并心脏病收治入院,心功能Ⅱ级。护理
根据下表,则下列说法正确的是()。 I.来自东亚的游客数量小于来自东欧、
王某是某公司生产部门主管,该部门总共有32名员工,其中有24名生产人员和8名管理
(2018年真题)中西药联用时,女金丹与诺氟沙星合用,可发生的药动学相互作用是(
最新回复
(
0
)