首页
登录
职称英语
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有
游客
2023-07-03
34
管理
问题
近年来,许多中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。金融危机导致亚洲消费市场严重萎缩,使得对该地区的出口十分困难。为应对这种出口低迷的局面,我们必须采取有效措施。我们要大力推进外贸体制改革,增强企业的竞争力。老的大中型国有企业必须进行技术改造以增强活力,有条件的大中型企业应被授予进出口经营权。
选项
答案
In recent years, many Chinese exporters have seen their efforts increasingly undercut by the impact of the spreading financial crisis in Asia. The crisis has caused the consumer market in Asia to shrink a lot, which has made it difficult to export to this district. We must take effective measures to beat the export slump. We must press forward with the reform in the foreign trade regime in a bid to strengthen competitiveness. Outmoded state-owned enterprises, large or medium-sized, should be revamped to become more viable. Those better positioned enterprises should be granted the right to move into exporting.
解析
1.第一句中,“许多中国出口厂商受到……的冲击”也可以译为many Chinese exporters haveshrunk under the full impact of/on the negative impact of...。
2.第二句中两个分句的关系比较紧密,所以翻译的过程中我们可以将其翻译成一个句子,把后半句处理为定语从句which has made it difficult to export to this district。
3.第三句中的“应对这种出口低迷的局面”也可以译为help…get out of the doldrums。in thedoldrums是“处于低谷”之意。例如:Despite the new measures,the economy of country Xremains in the doldrums.
4.需要注意第四句中“推进外贸体制改革,增强企业的竞争力”二者之间并非并列关系,“推进外贸体制改革”是为了“增强企业的竞争力”,故翻译时应注意不要翻成两个并列的短语。“为了……”可以译为in a bid to,也可以译为in order to。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804148.html
相关试题推荐
从明朝开始,小说作为一种文学形式全面展现出它的社会功能和文学价值。明朝和清朝早期的小说代表了中国古典小说的最高峰(pinnacle),实现了展示新的文化
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
随机试题
TheUniversityBookstoreisaserf-supportinguniversity-ownedorganization,
93%的新生儿于生后几小时内排尿A.10小时 B.12小时 C.24小时
一般新建生产厂或新建的规划供热区,其热负荷的种类有三种,不包括()。A.生产
女性,28岁,结婚5年,婚后半年妊娠,因故于妊娠16周时行水囊引产术,术后阴道出
从钟表的12点整开始,时针与分针的第一次垂直与再一次重叠中间相隔的时间是(
招标文件的编制应当做好的工作有()A.应当符合国家相关法律法规,招标文件的各
教学评价是一种系统化的持续的过程,包括确定评估目标、搜集有关资料、{pz_填空}
患者,男,28岁,下前牙剧烈肿痛3天就 其诊断是A.急性牙髓炎 B.急性
2019年10月,新华制造有限公司在长江贸易公司注销后收回货币资金100万元,投
治疗厌氧菌感染的首选药是 A.乙胺嘧啶 B.青霉素 C.特布他林
最新回复
(
0
)