首页
登录
职称英语
海龟(sea turtle),或“海归”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次
海龟(sea turtle),或“海归”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次
游客
2023-07-02
31
管理
问题
海龟
(sea turtle),或“
海归
”(hai gui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨国公司驻中国分公司的高级经理。他们正在从商业、政治以及流行文化几个方面帮助中国走向世界。
选项
答案
Sea turtle, or hai gui, is a term used to praise overseas students bringing back advanced technologies from abroad to China. There are five waves in which sea turtles have returned in history. Now, we are experiencing the fifth one. In this wave, sea turtles are linking China’s economy to the world. They have founded technology firms such as Baidu. The majority of them have become senior managers in branch offices in China of multinational corporations. They are helping China to go to the world in business, politics, and popular culture.
解析
1.第1句“海龟,或‘海归’,用于称赞……留学生”是一句没有被动标识词的表被动的句子,翻译时要译成被动语态,表达为Sea turtle,or hai gui,is a term used to…。“留学生”的定语“那些从国外把先进技术带回中国的”较长,可处理成后置定语,用分词短语或定语从句表达,即bringing back advanced technologiesfrom abroad to China或who bring back advanced technologies from abroad to China.
2.第2句“历史上共有五次海龟回国潮”可套用there be存在句型,“五次海龟回国”可译为后置定语从句,“历史上”是时间状语,置于句末。则全句译作There are five waves in which sea,turtles have returned inhistory。
3.第5句前一分句“他们成立了……”强调已发生的动作及其对现在状况的影响,故用现在完成时态,译作They have founded….仔细分析可发现,后一分句“他们中的大多数成为了……高级经理”与前一分句意义关联不是太大,故可考虑将其“拆译”成另一个句子,表达为The majority of them have become seniormanagers...。其中,“高级经理”的定语“跨国公司驻中国分公司的”较长,可将其处理成介词短语后置,译作in branch offices in China of multinational corporations。
4.最后一句的谓宾结构“帮助中国走向世界”可套用短语help sb.(to)do sth.来表达。状语“从商业、政治以及流行文化几个方面”较长,可处理成介词短语in business,politics,and popular culture,范畴词“几个方面”因译文意思表达完整,可进行“省译”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802644.html
相关试题推荐
中国的餐桌礼仪最重要的原则是“食不言”。吃饭不讲话被认为有益健康。但若是参加社交的宴会(banquet),不语就失礼了。社交宴会上的座次和上菜次序很复杂
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
中国的大多数银行现已能够提供完全可靠的、功能齐全的网上银行业务,不收取或只收取少许费用。随着越来越多的银行网上业务的成功以及越来越多的客户登陆它们的网站
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情
1978年以来,中国的农业技术得到了很大的改善。中国引进了高产农作物,增加了农用化学品和农业机械的用量,扩大了灌溉面积。农村地区的耗电量增加了6倍多。近
经过了长期的缓慢发展之后,中国的城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国城市人口正在以每年7%的速度增长,而在某些大城市里则达到了每年增长10%。仅举
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的
故宫(theForbiddenCity)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。1406年动工兴建,耗
随机试题
Ourholidaywas_________bybadweather.A、spoiltB、damagedC、destroyedD、wasted
Bynomeans______lookdownuponthedisable.A、weshouldn’tB、shouldweC、wesh
Youheartherefrainallthetime:theU.S.economylooksgoodstatistically
平面一般力系平衡的几何条件是力系中所有各力在两个坐标轴上投影的代数和分别等于零。
A.楔状齿 B.喉乳头瘤 C.视网膜脉络膜炎 D.水疱疹 E.新生儿淋菌
女性,36岁。反胃、嗳气、反酸伴烧心、胸痛半年来诊、查体:神清语利、面色无华,心
《统计法》规定,统计调查中获得的( )的资料,任何单位和个人不得对外提供、泄露
员工晋升的基本程序包括()。A.部门主管提出晋升申请书 B.人力资源部审核与调
下列不属于必行进行招标的项目规模标准的是()。A.施工单项合同估算价在40
施工总承包模式的特点是() A.在开工前就有较明确的合同价,有利于业主对总
最新回复
(
0
)