首页
登录
职称英语
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
据报道,国务院(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措
游客
2023-07-01
26
管理
问题
据报道,
国务院
(State Council)将采取新的措施来促进我国健康服务业的发展。健康服务业涵盖医疗服务、健康管理、健康保险以及其他相关服务。这些措施包括简化审批程序,鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励
民间资本
(private capital)进入医疗服务部门等。这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义。
业内人士
(insider)认为,作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展。
选项
答案
It was reported that the State Council would employ new measures to boost the health service industry in our country. This industry covers medical service, health management, health insurance, and other related services. The measures include simplifying approval procedures, and encouraging insurance companies to diversify health insurance products and private capital to enter the health service sectors. These measures have great significance in improving people’s health and providing more jobs. According to some insiders, as the core of health service industry, the medical service will accelerate its development.
解析
1.第1句中的“据报道”可用It is/was reported that…来表达。“促进我国健康服务业的发展”译作boost thehealth service industry in our country,因单词boost已有“促进发展”之义,故采取“减词”译法,英文中省略“发展”一词。
2.第3句中的“简化审批程序”作动词“包括”的宾语,可用现在分词短语simplifying approval procedures来表达。“鼓励保险公司健康保险产品多样化,鼓励民间资本进入医疗服务部门”的动词都为“鼓励”,故英译时可采用并列结构,只译出一个,而第2个则承前省略。短语encourage sb.to do sth.表达“鼓励某人做某事”。
3.在第4句“这对提高人民健康水平和扩大就业具有重要意义”中,主语“这”指代的是上句的“这些措施”;“对……具有重要意义”可用have great significance in doing sth.来表达,in doing sth.为具体所针对的方面。
4.最后一句中的“作为健康服务业核心的医疗服务将会加速发展”,此处进行汉译英时,修饰“医疗服务”的定语“作为健康服务业核心的”宜处理成as引导的状语,表达为as the core of health service industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799221.html
相关试题推荐
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与
改革开放以来,中国经济飞速发展,对外贸易成绩显著。中国经济和对外贸易发展的良好局面来之不易,这与我国政府尊重和重视知识产权(intellectualp
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸
中国是个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂、生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化对中国自然生态系统和经济社会发展带来了现实的威
目前在中国的网民中有80%的人“经常浏览”或“有时浏览”电子商务网站。价格相对较低的图书、音像制品、鲜花、礼品以及票务服务等是近期网上消费的主要热点。网
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。
自1978年开始实行改革开放(reformandopening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增
随机试题
Hesaidthathe________to105pounds.A、wasslimmingdownB、hadslimmeddownC、h
ThecityfinallywonapprovalforalimitedspeedcameraprograminJuneaft
货物(旅客)周转量计算公式为:货物(旅客)周转量=∑货物(旅客)运输量×运输距离
对上消化道大出血的初期处理,哪项错误A.怀疑上消化道出血的病人,都应置鼻胃管。如
根据《道路运输条例》规定,客运经营者不按规定维护和检测运输车辆的,由县级以上道路
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
期货从业人员违反《期货从业人员管理办法》,中国证监会及其派出机构可以()。
A.牛黄 B.苏合香 C.石菖蒲 D.广藿香 E.附子既能开窍避秽,又可
以下设计概算的编制方法中,属于设备安装工程概算编制方法的有()。A.预算单价法
下述关于病毒性肺炎临床表现的叙述,正确的是A.并发胸腔积液者较多见 B.起病较
最新回复
(
0
)