近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。

游客2023-07-03  14

问题     近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对外国专家的需求也与日俱增。随着目前中国在全球的崛起(rise),会说汉语、有在中国学习和生活的经历,将成为外国人在中国求职的巨大优势。

选项

答案     With the rapid economic growth in China, the job opportunities for foreigners in China have increased considerably in recent years. In 2012, 246 400 foreign job seekers registered in China and the number has been rapidly growing. While teaching English is one of the main job fields for foreigners in China, there is also a growing demand for foreign experts in sales, engineering and management, etc. With the current rise of China, foreigners who can speak Chinese and have first-hand experience of learning and living in China are going to have a great advantage in terms of employment.

解析 1.第一句中的“经济高速发展”译为the rapid economic growth,也可以译为the high-speedeconomic development。“大幅增加”可以译为have increased considerably,其中“大幅”也可以用greatly,significantly等表示。
2.第二句中,“在中国注册”译为registered in China。“求职者”可以译为job seekers,也可以用job applicants,job candidates,job hunters等表示。
3.第三句和第四句可以合为一个英语句子,用While引导,表示对比,也可以用副词moreover连接两个分句,moreover前用分号隔开。“英语教师”的工作就是“教英语”,因此可以转译为teaching English,动名词短语作句子的主语。“对……的需求也与日俱增”可以译为there isalso a growing demand for…,其中a growing也可以用an increasing,an expanding等代替。
4.末句中的“在中国学习和生活的经历”可以译为first-hand experience of learning and living inChina。“巨大优势”可以译为a great advantage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804133.html
相关试题推荐
最新回复(0)