首页
登录
职称英语
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。
游客
2023-07-03
51
管理
问题
近年来,随着中国经济高速发展,外国人在中国工作的机会大幅增加。2012年,有24.64万外国求职者在中国注册(register),这一人数还在迅猛增长。英语教师是外国人在中国工作的一个重要岗位。此外,中国在销售、工程(engineering)和管理等领域对外国专家的需求也与日俱增。随着目前中国在全球的崛起(rise),会说汉语、有在中国学习和生活的经历,将成为外国人在中国求职的巨大优势。
选项
答案
With the rapid economic growth in China, the job opportunities for foreigners in China have increased considerably in recent years. In 2012, 246 400 foreign job seekers registered in China and the number has been rapidly growing. While teaching English is one of the main job fields for foreigners in China, there is also a growing demand for foreign experts in sales, engineering and management, etc. With the current rise of China, foreigners who can speak Chinese and have first-hand experience of learning and living in China are going to have a great advantage in terms of employment.
解析
1.第一句中的“经济高速发展”译为the rapid economic growth,也可以译为the high-speedeconomic development。“大幅增加”可以译为have increased considerably,其中“大幅”也可以用greatly,significantly等表示。
2.第二句中,“在中国注册”译为registered in China。“求职者”可以译为job seekers,也可以用job applicants,job candidates,job hunters等表示。
3.第三句和第四句可以合为一个英语句子,用While引导,表示对比,也可以用副词moreover连接两个分句,moreover前用分号隔开。“英语教师”的工作就是“教英语”,因此可以转译为teaching English,动名词短语作句子的主语。“对……的需求也与日俱增”可以译为there isalso a growing demand for…,其中a growing也可以用an increasing,an expanding等代替。
4.末句中的“在中国学习和生活的经历”可以译为first-hand experience of learning and living inChina。“巨大优势”可以译为a great advantage。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804133.html
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
OntheDroppingNumberofCollegeEntranceExamTakers1.很多人认为参加高考的人数减少不是一件坏事2.
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地
随机试题
[originaltext]M:Um,excuseme.DidIjusthearthatthePrestontoLancasterser
Somanyofusholdontolittleresentmentsthatmayhavestemmedfromanar
Doyoufindgettingupinthemorningsodifficultthatit’spainful?Thism
A.5 B.10 C.15 D.20
2009年度全国旅行社营业收入为1806.53亿元,同比增长8.64%;毛利润总
人类免疫缺陷病毒的主要传播途径是A.粪一口 B.呼吸道 C.性接触 D.蚊
我国对资本主义工商业的社会主义改造是通过国家资本主义的途径来实现的,这种国家资本
从我国情况看,在一般情况下社会政策的制定过程大致要经过确立政策议程、( )、审批
下列施工阶段的目标控制工作中,属于监理工程师质量目标控制工作的有(
下列关于运用经济效果评价指标对投资方案进行评价的主要用途描述不正确的是()
最新回复
(
0
)