首页
登录
职称英语
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而
九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而
游客
2023-06-30
40
管理
问题
九寨沟风景区
(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。九寨沟
海拔
(elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。九寨沟以其独特的风景每天吸引着数以万计的海内外游客。1992年,九寨沟风景区被列入
世界自然遗产名录
(World Natural Heritages)。
选项
答案
The Jiuzhaigou Scenic Area is one of the best tourist attractions in the world. Situated in Jiuzhaigou County, Sichuan Province, the area is about 450 kilometers away from Chengdu City. It got the name because of the nine villages spreading in the area. Forests are found everywhere in the area which owns 108 colorful lakes. The area, with an elevation over 2,000 meters, enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. With its unique scenery, it attracts tens of thousands of visitors from home and abroad every day. In 1992, the Jiuzhaigou Scenic Area was listed into the World Natural Heritages.
解析
1.第2句中含三个汉语短句,有三个动作“位于”、“距离”和“得名”。仔细分析发现,前两个表示位置,语义联系紧密,最后那个表示名字的来源,故宜把最后那个短句拆译为另一个句子。“位于……”可处理成地点状语,用分词短语situated in...来表达。“因……而得名”可套用句型it got the name because...。在because引导的原因状语从句中宜增译出“分布着”(spreading),以使句意表达得更准确。
2.第2句中的“四川省九寨沟县内”,按照英文的表达习惯,地点要从小到大排列,故可译为in JiuzhaigouCounty,Sichuan Province。
3.在第3句中,“……遍布”可用句型…be found everywhere来表达;“沟内有108个色彩斑斓的湖泊”则可处理为由which引导的定语从句,译作which owns 108 colorful lakes。
4.第4句包含4个汉语短句。翻译此类句子时可如下处理:首先,确定句子的主干;其次,分析其余的附属成分和主干中某个成分之间的逻辑关系;最后,考虑以何种方式解决附属结构,通常可以采用介词短语、分词短语和从句等办法来解决。此句可将“气候宜人”处理为主句;“海拔2000多米”则处理成状语,用介词短语with...来表达;“夏季凉爽,冬无寒风”是对主句的补充说明,可处理成定语从句用来修饰“气候”,译为whichis cool...but free from...。
5.倒数第2句中的“以其独特的风景”可处理为方式状语,用介词短语with its unique scenery来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794599.html
相关试题推荐
雅鲁藏布江大峡谷(theYarlungZangboGrandCanyon)是西藏(Tibet)最神秘的角落。它距离最近的路也有两天的路程,直到2
九寨沟风景区(JiuzhaigouScenicArea)是世界上最佳的旅游景区之一。它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而
因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。Asaresult,thescenicspotsarepackedwithovercrowde
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。Jiuzhaigouenjoysafavorableclimatewhichiscoolinsummer
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Th
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Th
随机试题
Themainaimofthefestivalspokespersonatthegatheringisto[br][original
AnexplosionhadthrownradiomanHarleyOlsonoutofbed.Heworkedwildly,
ChangingourUnderstandingofHealt
【B1】[br]【B9】[originaltext]TraditionalChinesemedicinehasbeenpractical
下列轻质隔墙工程的验收项目中,不属于隐蔽工程验收内容的是( )。A.隔墙中管线
将个人所得税的纳税义务人区分为居民纳税义务人和非居民纳税义务人,依据的标准有A.
孔子文化节不仅是一场文化盛宴,更是对“郁郁乎文哉”的文明盛象的具体呈现,从最初的
下列有关消费函数与储蓄函数的关系的描述正确的有()。A.收入为消费和储蓄之和
2008年,某省农产品进出口贸易总额为7.15亿美元,比上年增长25.2%。其中
专业监理工程师对施工单位在工程款支付报审表中提交的工程量和支付金额进行复核,确定
最新回复
(
0
)