首页
登录
职称英语
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
人们用它来辟邪。It is used to ward off evil spirits.汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人
游客
2023-06-29
14
管理
问题
人们用它来辟邪。
选项
答案
It is used to ward off evil spirits.
解析
汉语原句的主语为较为宽泛的“人们”,宾语为“它”,英译时,可把原主语“人们”省译,而把“它”转换为主语,用被动语态表达为it is used。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793150.html
相关试题推荐
舞龙(thedragondance)广受全国各民族人民的喜爱。早在商代(theShangDynasty),就已经出现了人们聚在一起祭龙求雨的记载
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
火锅(hotpot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(c
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
中国的重阳节(DoubleNinthFestival)由来已久。人们普遍认为重阳节源于“辟邪”(wardingoffevil).这一天的活动,包
智能手机日益渗入人们的生活。许多年轻人似乎一刻也离不开它。在大街上,经常可以看到一些年轻人不停地用智能手机拍照,添加一段说明,然后放到微博(microb
眼下,“土豪”(tuhao)当属中国最热门词汇(buzzword)之一,用来指称那些受教育不多且品味差的富人们。这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注
月饼是我国各族人民喜爱的传统节日特色食品(specialty)。中秋节那天,人们一边赏月,一边吃月饼。一个圆圆的月饼全家分着吃,代表着家人团圆。吃月饼的
中国是世界上公认发明指南针的国家。早在2400多年前,中国人就创造出世界上最早的指南针。后来经过不断改进,到宋朝(theSongDynasty)人们
请勿在此喧哗。Don’ttalkaloudhere.本例属于指令型无主语句,可译为英语中的祈使句,表命令。
随机试题
[originaltext]TheUnitedStateshasalonghistoryofmakingwhiskey—akind
Athiefwhobrokeintoachurchwascaughtbecausetracesofwax,foundonhisc
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirt
______________(我要点一份煎蛋和熏肉),andmycolleaguewillhavetwoeggsontoast.I’d
成对的喉软骨是( )A.甲状软骨 B.环状软骨 C.杓状软骨
Chinaisanagriculturalcountry,therefo
某小区C座15楼层的业主小张,在房屋的储藏室内擅自安装了自动抽水马桶、洗脸盆,改
近代教育史上,将调查法最早用于教育研究的人是( )A.恩格斯 B.费舍 C
商业银行应准备理财计划各投资工具的财务报表、市场表现情况及相关材料, 相关客户
银行应充分披露理财产品的相关信息,不得笼统的规定各类资产的投资比例为0~100%
最新回复
(
0
)