首页
登录
职称英语
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
游客
2023-07-02
48
管理
问题
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“
十二生肖
”(Chinese Zodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。每一种动物还有其独特的
文化内涵
(cultural connotation)。例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
选项
答案
In order to remember the years more easily, our ancestors used twelve animals to represent the years, which is called the "Chinese Zodiac". Every year is represented by an animal and every 12 years comes in a circle beginning with Rat and ending with Pig. Each animal has its unique cultural connotations. For example, a person born in the Year of Ox is said to be hard working, calm, and reliable, while the person born in the Year of Tiger is powerful, brave, and impatient. The Chinese Zodiac remains popular as well in other Asian countries, such as Korea and Japan.
解析
1.第1句中的“为了让人们更好地记住年份”,如果直译成in order to make people remember the yearsmore easily,表达不够地道,有中国式英语的感觉。“让人们”是汉语中约定俗成的表达,翻译时可“省译”,此处表达为in order to remember即可。“即‘十二生肖’”可紧跟上文,用which引导的非限制性定语从句来表达。
2.第2句中的“每隔12年进行一个循环”可以用every 12 years comes in a circle表达,主语every 12years为整体概念的单数名词。“从鼠开始,以猪为结尾”用现在分词短语beginning with Rat and ending withPig来表达,作“循环”的后置定语。
3.第4句中的“牛年出生的”宜处理成后置定语,用分词短语born in the Year of Ox来表达。“据说……”译为is said to…。
4.翻译最后一句时,先译出主干(The Chinese Zodiac remains popular)。地点状语“在亚洲的其他国家”用介词短语in other Asian countries来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802715.html
相关试题推荐
杭州位于中国东南沿海,京杭大运河(Beijing一HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说“上有天堂
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方
年画(TheNewYearpainting),是中华民族因传统的农历新年(ChineseLunarNewYear)而产生并发展起来的一种古老
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinsepa
Forover3,000yearsFengShuihasbeenpracticedinChina.EarlyChinesepe
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeoplearepr
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygi
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschooloffineart,ascho
TheFourTreasuresofChineseStudy,i.e.:brush,ink,paperandinkstone,
MonkeyKingisoneofthemaincharactersinChineseclassicliteraturemast
随机试题
Fortobeawomanistohaveinterestsandduties,rayingoutinalldirect
[originaltext]M:Lisa,Lisa!Overhere,darlingIIt’swonderfultoseeyou.Oh
某一境外的公司现欲在中华人民共和国境内进行统计调查活动,以作公司战略准备。它向境
关于气管的描述错误的是()。A.后邻食管 B.分叉处平对胸廓上口 C.上端
关于分级资产管理产品的说法,正确的有( )。 ①公募产品和开放式私募产品不得
关于革兰阳性球菌感染的临床表现,错误的叙述是A.发热呈间歇热 B.面色潮红
国别风险与其他风险是并列的关系。( )
最适合作片剂崩解剂的是A.羟丙甲纤维素 B.硫酸钙 C.微粉硅胶 D.低取
信用对现代经济金融运行的影响体现在()。A.促进社会总需求的扩张与收缩 B.
项目实施中,按照“量、价”分离原则,控制工程直接成本,主要控制的方面有( )。
最新回复
(
0
)