首页
登录
职称英语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
游客
2023-06-22
44
管理
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by thefinancial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that at-tract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774057.html
相关试题推荐
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着
中欧双方应本着合作的精神,妥善解决贸易分歧和争端。每一方都需要适当照顾自己的利益。但更重要的是,双方都应适应对方的关切,充分考虑对方国情和所处的发展阶段
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
MyViewOnDrivingRestrictionsinBigCities1.大城市的交通拥挤问题越来越凸显2.有人提出通过车辆限行缓解交通
商务部(MinistryofCommerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(ForeignDirectInvest-ment,FDI
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
随机试题
[originaltext]W:Whatdidyouthinkofthemovie?Didyoulikeit?M:Notreall
Fiftyvolunteerswerealphabeticallydividedintotwoequalgroups,GroupA
Threatsfromnomadicpeopleinthenorthwere【C1】______throughoutChinese
下列器官或组织中,不受激素影响的是A.骨骺区 B.胰腺 C.乳腺 D.阴道
关于中药药理作用的特点描述,不正确的是A.不存在时效关系B.具有两重性C.具有差
下列摘自历史专题片中的解说词,内容与史实不相符的是:A.汉景帝时,刘濞等宗室诸侯
A.11~18岁 B.20~30岁 C.35岁以下 D.35岁以上 E.
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
()在国土空间规划体系中发挥承上启下、统筹协调作用。A.省级国土空间规划 B.
男,1个月,出生体重3.5kg,呕吐1周,生后3周左右开始溢乳,逐日加重呈喷射性
最新回复
(
0
)