首页
登录
职称英语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
游客
2023-06-23
84
管理
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774522.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
随机试题
Whenconfrontedwithsuchquestions,mymindgoes______,andIcanhardlyremem
西红花主产于A.西班牙、意大利B.山东、河南C.坦桑尼亚、印度尼西D.浙江、江苏
研究人员发现,无论人们是否进行剧烈运动,轻度脱水都会给人们带来负面影响,与男性
小学生周某旷课一天,学校未与其家长联系。该校的做法()。A.合法,是学生自己违
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
表证的特点不包括下述哪项A.感受外邪所致 B.起病一般较急 C.必发展成里证
按()的不同划分,可将期货投机者分为多头投机者和空头投机者。A.持仓数量
地榆槐角丸是由地榆炭、炙槐角、大黄、芥穗、麸炒枳壳等12味中药材制成的大蜜丸,具
导致技术工人的自身工资需求低于非技术工人的自身工资需求弹性的原因之一是,当工资率
患者男,33岁。有心脏病病史5年。最近感到心悸,听诊发现心率110次/分,心律绝
最新回复
(
0
)