首页
登录
职称英语
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Invest-ment,FDI
游客
2023-06-23
47
管理
问题
商务部
(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的
外国直接投资
(Foreign Direct Invest-ment,FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心。商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行
(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
选项
答案
The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI. The central government adopted a series of supportive measures to facilitate foreign investment, which strengthened economic growth and won the confidence of investors at home and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism of foreign investment and create a transparent and fair competition environment. The World Bank also spoke highly of China’s achievements in attracting Foreign Direct Investment.
解析
1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又赢得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve...and(to)create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774522.html
相关试题推荐
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
[originaltext]YellowPagesadvertisingisdirectoryadvertisingbecauseit
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建
[originaltext](16)Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffort
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变
随机试题
AssoonasI(get)______home,itstartedtorainheavily.got我一到家,就开始下大雨。主句用过去时
Accordingtothenews,thecurrentIndianlandmasswasoncepartof______milli
Whenwethinkofgoodhealth,wealmostalwaysthinkabouteatinggoodfood
采用时序法编排的工具书有( )。A.《中国历史纪年表》 B.《历代地理沿革表
非存款性金融机构主要是指不以吸收存款为资金来源,从事投资或其他金融服务的金融机构
学校教育制度简称学制,是指()。A.学校的领导和办学体制 B.学校的规章制度
建筑消防设施的维护管理包括()。A.值班 B.巡查 C.检测 D.维修
根据相关法律规定,因国际货物买卖合同争议提起诉讼或者申请仲裁的诉讼时效期间为()
某人患十二指肠溃疡,除有空腹痛进食后缓解外,突然发生呕吐,所吐物为昨天吃的食物。
电气交接试验内容包括测量绝缘电阻、交流耐压试验、绝缘油试验、线路相位检查( )等
最新回复
(
0
)