首页
登录
职称英语
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或
游客
2023-06-23
95
管理
问题
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
选项
答案
The full name of the Han people in China consists of family name and given name. A characteristic of Chinese names is that the family name always comes first and is followed by the given name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for a child to take the mother’s family name. Generally speaking, each given name includes one or two Chinese characters, which usually reflects the parents’ expectations of the child. From children’s names, it can be inferred what kind of people the parents want their children to be or what kind of life they expect their children to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names will be the children’s lifelong company.
解析
1.第一句中,“中国汉族人的”为定语,修饰主语“全名”,可用of引出,译为of the Han people in China。“由A和B组成”一般译为consist of A and B(主动语态)或be made up of A and B(被动语态)。“全名”有固定的译法the full name。
2.第二句中的“姓总是在前,名跟在其后”可以处理为表语从句,用that引导。
3.第三句中的“一直”暗示本句用现在完成时。“父姓”是“被人们世代相传”,因此应选用被动语态。“世代相传”有多种译法,常见的有be passed down from generation to generation/from one generation to the next。
4.第四句中,“……并不罕见”可保留原有的双重否定,译为it’s not uncommon…。“跟……姓”可译为take one’s family name/surname。
5.第五句句首的“一般来说”常用generally speaking来表达,也可更简单地译为generally,其后用逗号与句子主干隔开。句子主干是两个小分句,可直接译成两个并列分句,用and连接,即each given name includes one or two Chinese characters and it often reflects the parents’expectations of the child。也可像参考译文那样,将第二个分句处理成which引导的非限制性定语从句,对“名”进行进一步说明。
6.第六句没有主语,需要增译主语we/people或译成被动语态it can be inferred…。
7.第七句中,“非常重视给孩子取名”可译为attach great importance/much significance to naming their children。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2775698.html
相关试题推荐
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
在中国,9月10日的教师节(Teacher’sDay)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
随着生活水平的提高,保健品(healthcareproducts)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(th
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
京剧脸谱(thefacialmakeupofBeijingOpera)是具有民族特色的一种独特的化妆方法。它最大的特点在于借助不同的色彩来展示
随机试题
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethas【B1】_____.It’
EdgarPoe,anAmericanwriter,wasbornin1809.Hisparentswereactors.Ed
[originaltext]Anoldfriendfrom"abroad,whomIwasexpectingtostaywit
在设计施工平面图时,首先应( )。A.布置运输道路 B.确定垂直运输机的位置
对于短期交易而言,持续持有期少于7日的投资人,收取不低于赎回金额( )的赎回费用
测定补体总活性实验中的终点指标是( )。A.30%溶血 B.40%溶血 C
患者李某,男性,43岁,肝性脑病,灌肠时禁用的溶液是A.4℃生理盐水 B.1
为提高社会管理科学化水平,全国各地积极出台加强和创新社会管理的措施,下列措施中不
在全国银行间债券市场进行买断式回购,任何一家市场参与者单只券种的待返售债券余额
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)