首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2024-11-06
41
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:http://tihaiku.com/zcyy/3834026.html
相关试题推荐
这些椅子舒适大方,携带方便。Thesechairsarecomfortableandconvenienttocarry.汉语的形容词表示人或事物的
这个地区比较多雨。Itrainsalotinthisarea.汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题中原文的主语只能由“这个地区”担当,但在
畏惧是什么?畏惧就是心存制约,就是知道有些事自己是不能做的,就是知道世界上并非只你一个人存在,就是知道世界上除了你的愿望,还有另一种或另几种愿望,事物发
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
他的成功比人们先前预料的要快很多。Hissuccesscamesoonerthanwaspredicted.汉语里“先前预料的”是约定俗成的习惯说法
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活
愈吃愈趋王冷静。Themoreyoueat,thecalmeryouwillbecome.汉语谓语动词的时态、情态及语态是隐性的,在英语译文中要变
随机试题
Joyandsadnessareexperiencedbypeopleinallculturesaroundtheworld,b
Inoursociety,wemustcommunicatewithotherpeople.Agreatdealofcomm
【答案】1【考情点拨】本题考查了函数可导的定义的知识点.
“杨丽萍国际舞蹈节”不是国家行为。()
双代号和单代号网络计划都属于()网络计划技术。A.确定型 B.非确定型
A.P(X≤λ)=P(X≥λ) B.P(X≥λ)=P(X≤-λ) C. D
药品不良反应监测专业机构的人员应由:()A.医学技术人员担任 B.药学
下列各项体征不在右心功能不全时出现的是()A.紫绀 B.腹水 C.水肿
开放经济体,宏观经济运行涉及()等部门。A:居民 B:联合国 C:政府 D
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
最新回复
(
0
)