首页
登录
职称英语
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
游客
2025-01-24
0
管理
问题
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
当前亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲仍然是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。
选项
答案
In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes. World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history.
At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, relevant Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia has retained its position as one of the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. We are full of confidence in the future of Asia’s development.
解析
1.多极化multipolarization
[分析] 基本素质采分点。
这是一个常见的时事政治词汇。multi- 是前缀,表示“多个的”;polar是“极”,multipolar多极的:a multipolar generator多极发电机。
2.曲折twists and turns
[分析] 基本素质采分点。
Life is full of twists and turns.生活充满了曲折。我们还可以用winding,tortuous, or not straight等等。
3.科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。Science and technology are advancing with each passing day.We have before US both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.
This has become an irresistible trend of history.
[分析] 理解结构采分点。
采用切断翻译法。原句是一个103字的长句,首先应该根据原文的意思进行断句,全句可分为五个部分:(1)科技进步日新月异;(2)我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战;(3)尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题;(4)世界要和平、国家要发展、人民要合作(5)是不可阻挡的历史潮流。原文第二部分是由“既……又”组成的复句,要翻译成英语的定语从句;原文第三部分由“尽管”引导的让步状语从句在译文中被一个介词短语所代替,此部分则被译成了一个简单句;原文第四部分中的三个短句可直译出来,但第五部分的主语实际上是第四部分的三个小句。由于英语避讳头重脚轻,所以,应用this做主语。
4.日新月异advancing with each passing day
[分析] 用词选词采分点。
我们还可以用change with each passing day,make rapid progress等,只要能表达出“进步”即可。
5.亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.
[分析] 理解结构采分点。
原句含有两个主谓齐全的小分句。为了句子更简洁,可把原句的后半部分译成带有独立主格结构的简单句,即with peace,development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.
6.金融危机the financial crisis
[分析] 基本素质采分点。
这是一个固定说法,crisis危机:a financial, political, domestic crisis财政、政治、国内等危机。
7.非典和禽流感SARS and bird flu
[分析] 基本素质采分点。
SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome), bird flu属流行词汇。
8.升级换代upgrading and transformation
[分析] 用词选词采分点。
有时也可以只用upgrading来表示升级换代。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927278.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得巨
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促
随机试题
Scientistsfindthathard-workingpeoplelivemuchlongerthanaveragemena
[originaltext]Thereseemsnevertohavebeenacivilizationwithouttoys,b
TopicIsLights-outRegulationNecessary?Forthispart,youareallowed3
涎腺多形性腺瘤之所以称为混合瘤是因为()A.肿瘤内既有涎腺上皮,又有
以下非公开发行公司债券的主体,可以自行销售的有( )。 Ⅰ取得证券承销业务资
使用麻醉药品、第一类精神药品的医务人员必须是A.有处方权的医务人员 B.执业医
假膜性炎渗出物中的特征性成分是( )。A.黏液 B.浆液 C.纤维蛋白
A.1年 B.2年 C.3年 D.4年麻醉药品、第一类精神药品运输证明有效
林某以个人财产出资设立个人独资企业,聘请陈某管理该企业事务。林某病故后,因企业负
(2015年真题)根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353-2013
最新回复
(
0
)