首页
登录
职称英语
①上个月召开的中国共产党全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作
①上个月召开的中国共产党全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①上个月召开的中国共产党全国代表大会,明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,积极促进“一带一路”国际合作。继续参与全球治理体系改革和建设,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。②这可以从亚洲开始,从周边起步。③中国将按照亲诚惠容理念,继续奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交政策,奉行互利共赢的开放战略,把自身发展同地区国家发展对接起来,把自身安全同地区国家安全融合起来。④中国的发展只会给东亚乃至世界发展繁荣带来机遇,不会对任何国家构成威胁。⑤中方愿与峰会各方齐心协力,维护地区和平发展合作的良好势头,积极推进东亚经济共同体建设,共同谱写东亚合作新篇章、开创东亚发展新愿景!
选项
答案
①The National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated China’s firm commitment to peaceful development and to the development of friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has also called for vigorous promotion of international cooperation on the Belt and Road Initiative, continued participation by China in the reform and development of the global governance system, and efforts to forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, with a view to building a community of shared future for mankind. ②These policies and objectives can be implemented in Asia, China’s neighborhood, first and foremost. ③in keeping with the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China will continue to implement the policy of building friendship and partnership with its neighbors and the win-win strategy of opening-up, and pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region. ④China’s development will only bring opportunities for the development and prosperity of East Asia and the world, and will not pose a threat to any country. ⑤China wishes to work with all other EAS members to uphold the good momentum of regional peace, development and cooperation, advance the building of the East Asia Economic Community, and open new prospects for East Asian cooperation and development.
解析
1.①句“明确提出中国将坚持和平发展道路,坚定不移……”,其中“坚持”和“坚定不移”是同义词,翻译时可以合并处理,选用中心词commitment,再用介词to连接前后两个并列成分,译作China’s firm commitment to peaceful development and to the development of…。
2.①句在翻译之前应先按照逻辑对原句进行拆分。前三个分句是总起句,介绍中国所要坚持的大方向:第四五六个分句则是进一步解释为了坚持该方向中周所要采取的行动:最后一个分句用于交代最终想要达到的目的。翻译时,可以按照上述逻辑,将原文拆分成两个部分,分别译作The National Congress of the Communist Party of China held last month has clearly articulated…It has also called for…with a view to…,从而显化译文逻辑。使其更符合英文的表达习惯。
3.②句的主语是指示代词“这”,在译作英文时,应补充信息以显化其所具体指代的事物。因此,在翻译时我们采取增译法,补充主语信息These policies and objectives…,使译文之间的前后衔接更加紧密。
4.③句“中国将按照亲诚惠容理念……”,可以按照原文结构处理为China will stick to the principle of…也可以选择将动词“按照”转译为介词,译作In keeping with the principle of…以此来充当整句话的状语成分,使句子间的逻辑更加清晰。
5.③句“把自身发展同地区国家发展对接起来,把自身安全同地区国家安全融合起来”可以采用合并处理的译法,整合后理解为“把自身发展和安全同地区国家发展和安全结合起来”,故可译作pursue its own development and security in the broader context of promoting development and security for all in the region,这样可使得句子结构显得更加紧凑。
6.⑤句由四个小分句组成,第一个分句表明中国愿意与各方合作,后三个分句进一步解释合作目的,翻译时应该注意分句间的逻辑关系,可用介词to来连接各成分,以显化逻辑,译作China wishes to work with all other EAS members to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926422.html
相关试题推荐
我们将深入实施创新驱动发展战略,推进大众创业、万众创新,鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间。Wewillfurtherpromotemassentre
杭州峰会将重点从创新增长方式、完善全球经济金融治理、提振国际贸易和投资、促进包容联动式发展等方面共商合议,努力为世界经济发展提供新动能。TheHangzhou
二十国集团应该在促进全球贸易增长方面发挥更大作用,继续反对保护主义,加强多边贸易体制,促进全球价值链深化发展。TheG20shouldplayabig
中国有近7亿网民,有6万多家信息技术企业,其中阿里巴巴、腾讯等在美上市的中国信息技术企业近50家,总市值近5000亿美元。China,foritspart
中国人一开始往往将彩票与赌博混淆起来,对即开式奖券持鄙视、抵制的态度。Pronetoconfusegamingandgamblingatfirst
产粮大省湖南长期不懈努力提高粮食产量与质量以养活中国人民,并提高他们的生活水平。ThegranaryprovinceofHunanhaslongb
凡是有利于非洲和平与发展、有利于中非友好合作、有利于维护广大发展中国家利益的事情,我们都愿意同非洲的兄弟国家一道去做。TogetherwithourAfr
加大合作力度,实现双赢互利,促进共同发展。Weshallstepupourmutuallybeneficialcooperationtopro
我们未来的经济合作可以基础设施建设、农业发展和资源开发为优先领域。Oureconomiccooperationinthefuturecouldfo
我们要为中国企业到非洲兴业发展给予政策和资金支持。Wewillprovidepolicysupportandfinancialassistance
随机试题
HowtoGetaPaperPublishedI.Prerequisitedoingmass
Theextentandlimitsofape(猿)intelligenceisahotareainscience,but
Throughouthistorymanhashadtoacceptthefactthatalllivingthingsmus
巴兰钦编导的新古典主义芭蕾群舞代表作是:()A.《拿波里》 B.《有谁在乎》
同种材料的PP~R管及管配件之间,应采用()连接,安装应使用专用的工具。A.焊
混凝土排水管安装的工艺流程是()。A.安装准备→测量放线→开挖沟槽→铺设基础→
A.常染色体隐性遗传 B.常染色体显性遗传 C.性连锁隐性遗传 D.性连锁
新学期伊始,刘老师开设了色彩写生课程,第一节的《色彩静物画》课,刘老师选用了演示
基金份额持有人的权利有()。A.决定基金扩募或者延长基金合同期限 B.转
以下哪一项可以降低输血过敏反应的发生率A.严格清洗、消毒采血和输血用具 B.选
最新回复
(
0
)