首页
登录
职称英语
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批
游客
2025-01-24
0
管理
问题
①坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。②积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。③出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。④加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。⑤海洋保护和开发有序推进。
⑥坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。⑦在财力紧张的情形下,持续加大民生投入。⑧全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2,800多亿元。
⑨实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。⑩坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3.600多万农村学生。
选项
答案
①With a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster. ②We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects. ③We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region developed, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development. ④We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai. ⑤We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.
⑥With a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people. ⑦Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards. ⑧We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation. Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
⑨We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment. ⑩We have been committed to prioritizing the development of education and government spending on education has remained above four percent of GDP. In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
解析
1.①句由三个分句组成,第一个分句可以处理成With引导的伴随结构,后两个分句统一使用we作主语,同时灵活地在第三个分句前补充动词see,使前后信息更好地衔接,译作With a commitment to…,we have promoted more balanced development,and seen…,译文表达显得更加简洁、灵活。
2.③句在翻译时,首先可以重新梳理句意,理解为“出台一系列改革创新措施,为了实现……”,其次补充中心动词see,以使句中四个并列的成分更好地连接起来+译作We have unveiled a whom series of reforms and innovative measures to see the western region developed,northeast China revitalized,the central region rise,and the eastern region spearhead development.
3.⑥句中“坚持以人民为中心的发展思想”,翻译时既可以按照原文的结构,处理为we should always bear in mind a people-centered development philosophy,也可以利用介词短语with a commitment to…译作With a commitment to a people-centered development philosophy,we have endeavored…,从而与后文进行更好的衔接,突H{译文的主次关系。
4.⑦句在翻译时应当注意句子里隐含的逻辑关系,即“尽管财政紧张,政府依旧持续对民生加大投入”,可考虑通过添加连接词Despite来突出这层逻辑关系,译作Despite fiscal constraints,we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
5.⑨句中“重点群体就业得到较好保障”,翻译时既可以按照原文结构. 处理成to make sure that the employment of target groups can be well safeguarded,也可以借用动词短语have access to…,灵活地处理为ensure that key target groups have better access to employment,从而使得译文的语言显得更加地道、灵活。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926361.html
相关试题推荐
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促
移动电话正在成为2l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
随机试题
FiveTipsforStudyingAmericanRevolutionAmericanRevoluti
Contrarytothepredictionofsomefinancialexperts,______(经济正在萎缩而不是在增长).the
特高杆塔防雷设计时采用的雷电流计算波形是()。A.斜角波 B.标准冲击波
Web服务器www.abc.edu的域名记录存储在IP地址为213.210.1
A.肺心病 B.头痛 C.高脂血症 D.宫颈癌 E.阿狄森病泽泻可治疗
某教师在“细胞的衰老和凋亡”一节的教学中,为了引导学生思考,设计了5个问题。其中
上市公司的下列事项,必须经股东大会特别决议通过的有( )A.发行公司债券 B
内框架承重体系荷载的主要传递路线是()。A.屋顶→板→梁→柱→基础→地基
编辑状态下,按“Backspace”键可以逐一删除当前单元格里位于光标前面的字符
下列各项中不属于医学伦理学任务的是A:确定符合时代要求的医德原则和规范 B:反
最新回复
(
0
)