首页
登录
职称英语
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和
游客
2025-01-24
0
管理
问题
移动电话正在成为2 l世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。个人通信的新纪元即将到来。
在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。
电信革命已在全球范围内展开。不久之后,用一台装置就可以收到几乎任何形式的电子通信信号。最有可能的是一部三合一手机。在家里它可以用作无绳电话,在路上用作移动电话,在办公室里用作内部通话装置。有些专家甚至认为移动视像电话将超过电视,成为主要的视频信息来源.
选项
答案
The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way.
Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mail, or take part in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
The telecommunication revolution is developing around the globe. It will soon be possible to receive almost all forms of electronic communication through a single device. A three-in-one phone is most likely. It can serve as a cordless at home, a cell phone on the road and an intercom at work. Some experts even suggest that cell videophones could overtake television as the major source of visual information.
解析
1.移动电话cell phone
[分析] 用词选词采分点。
移动电话指的就是手机,有两种说法cellular phone(简称cell phone)和mobile phone用这两者皆可。
2.在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。Within a few years, it will become a multi-functional communicator capable of transmitting and receiving not only sound, but also video, still images, data and text.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“通信工具”和“可以传输和接收”在逻辑上是主谓关系,因此,可译成名词+形容词短语结构即,“communicator capable of transmitting and receiving…”,这样让原文句意更加清晰,结构更紧凑更符合英语的习惯。原文的“除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本”表达的是并列的意思。翻译时可以用not only…but also…结构。
3.不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites.
[分析] 理解结构采分点。
主干句是“手机连接卫星”,应该翻译成符合英语习惯的被动语态。原文的定语“配有高分辨率显示屏的”可翻译成过去分词短语作定语。“配有”可翻译成outfitted with或equipped with。
4.这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。These phones might also absorb many of the key functions of computers.
[分析] 用词选词采分点。
“这种手机”是泛指,不宜照字面直译。“吸收”也可译成adopt。
5.移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
[分析] 理解结构采分点。
原文的定语“一些互联网所能提供的”在译文中转换成了定语从句“that are available via the Internet”。本句也可译成Mobile devices have the prospect of providing some of the new services available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3927280.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
半个世纪以来,和平共处五项原则经受住了时间的考验,为维护亚洲和世界的和平与稳定,促进国际关系的健康发展,做出了不可磨灭的贡献。进入新世纪,世界
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
随机试题
It’stheholidayseasonandthatmeanskidsbythemillionsareaskingSant
[originaltext]Goodafternoon,andwelcomeonceagainto“TheWorldWeNeverKne
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononth
根据与动机相关联的需要起源划分,成就、交往、威信、赞誉等属于()A.生理性动机
CPU响应中断时,进入“中断周期”采用硬件方法保护并更新程序计数器PC内容,而不
工程设计中,能防止或减轻系统水平失调的方法有()。A.供、回水干管采用同程式
某学员在51CTO购买薛大龙博士的微职位课程时,关于“支付”功能需求描述如下:如
患者,女,50岁,左侧腮腺区反复肿胀3年,平时有胀感,口内时有咸味。检查患侧腮腺
李某,男性,42岁,近几日胃痛,反酸,经胃镜检查确诊为胃溃疡。该药的(-)-(S
对邮政普遍服务的管制包括()。A.确保普遍服务的质量 B.控制普遍服务类业务的
最新回复
(
0
)