首页
登录
职称英语
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游
游客
2025-01-24
2
管理
问题
12月26日,中国国家旅游局(CNTA)在记者招待会上透露,中国已成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地。会议的主题是“‘十三五’期间的旅游业发展”(以下简称“计划”)。旅游业已成为中国国民经济的支柱。2015年,中国旅游业占国民经济的10.8%。来自CNTA的数据显示,2015年中国的旅游业总收入达到4.13万亿元人民币,游客进行了40亿次国内旅游,1.17亿次国外旅游。中国吸引了1.34亿入境游客,旅游业外汇收入约为1136.5亿美元。
该“计划”强调稳定增长,旨在使旅游次数年增长10%,旅游总收入年增长11%和直接旅游投资增长14%。该“计划”的主要目标还包括提高效率、公众满意度并提高国际影响力。旅游部门将为国民经济贡献12%,为餐饮、住宿、民用航空和铁路客运贡献85%。根据该“计划”,每年将在旅游部门创造100万个新的工作岗位。
选项
答案
China is now the world’s largest outbound tourism market and the world’s fourth largest tourist destination. On a press conference on December, 26, China National Tourism Administration (CNTA) revealed China’s tourism development during the 13th Five-Year Plan period. Tourism has become a pillar industry of China’s national economy. In 2015, China’s tourism industry accounted for 10.8% of the national economy. Data from CNTA shows that in 2015, China’s total tourism revenue reached RMB 4.13 trillion, and tourists took 4 billion domestic trips, along with 117 million trips abroad. China attracted 134 million inbound travelers, and tourism foreign exchange earnings amounted to about $113.65 billion.
The new plan has stressed steady growth, aiming to achieve an annual increase of 10% in the number of tourist trips, 11% in total tourism revenue and 14% in direct tourism investment. The primary objectives of the plan also consist of improved efficiency, public satisfaction and an enhancement in international influence. The tourism sector will contribute 12% to the national economy, as well as 85% to catering, accommodation, civil aviation and railway passenger transportation. Based on the plan, every year 1 million new jobs shall be created in the tourism sector.
解析
本文选编自新华网,属于新闻文体,主要说明中国己成为世界上最大的出境旅游市场和世界第四大旅游目的地,并通过一系列的数据来增强客观性和说服力。全篇(除了年份以外)总共出现12处跟数字有关的表述,这就需要考生格外谨慎,先明白中文的数量级的含义,再根据英语的惯用表述进行翻译。
值得注意的是,中文和英文在数目名称上有一些不同,汉语里有亿,而英语里只有十亿(billion)和一万亿(trillion),所以当需要表达英语亿的时候,我们需要做简单的计算,把亿换算成100个一百万(1000000×100)。所以原文里的1. 17亿可以翻译成1. 17 million,而1. 34亿可以翻译成134 million。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3926344.html
相关试题推荐
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可以
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑城墙的历史久远,可
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美
中国航天事业的宗旨与原则中国航天事业的发展宗旨是:探索外层空间,扩展对宇宙和地球的认识;和平利用外层空间,促
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,
随机试题
TheFutureIsAnotherCountryAcoupleofmonthsor
ClimateChangeMayMakeInsect-BorneDiseasesHardertoControl
出版单位的直销形式有( )等。A.出版社设立门市部销售 B.出版社直接接受消
美国共同基金突然决定更多地在加拿大投资,那么()。A.加拿大资本净流出上升 B
患者,男,28岁。高度水肿近1年,血压140/90mmHg。检查:尿蛋白(+++
下列哪项属于非感染性发热的疾病A.肺结核 B.肺炎 C.急性肾盂肾炎 D.
A.柴胡多糖B.萜品烯醇C.柴胡挥发油D.甲基麻黄碱E.柴胡皂苷麻黄镇咳、祛痰的
下列属于资本市场的有()。A.商业票据市场 B.银行承兑汇票市场
根据建筑安装工程费用项目的组成,工具用具使用费属于()。A.直接费 B.措施费
(2015年真题)空调系统的冷凝水管道宜采用的材料为()。A.焊接钢管 B.热
最新回复
(
0
)