首页
登录
职称英语
女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
女士们,先生们,上午好! 中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
游客
2025-01-18
0
管理
问题
女士们,先生们,上午好!
中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商,至今传为佳话。中马建交33年来,两国经贸合作持续快速发展。中国海关统计,2006年两国贸易额达371亿美元,比建交时增长230多倍,今年将超过450亿美元。中马两国互为重要贸易伙伴。中国已成为马来西亚棕榈油和天然橡胶的最大出口市场和电子产品第四大出口市场。[TONE]∥[TONE]
在双边贸易快速增长的同时,两国之间的相互投资也取得较大发展。截至今年9月底,马来西亚对华实际投资已超过45亿美元。随着中国经济实力的不断增强和“走出去”战略的实施,已有越来越多的中国企业到马来西亚开展投资合作。马来西亚政治稳定,民族和睦,经济快速增长,投资环境优越,中国政府积极支持和鼓励有实力的中国企业到马来西亚投资,开展互利双赢的合作。[TONE]∥[TONE]
为推动中国与马来西亚以及东盟各国之间的友好往来,发展双边贸易关系,中国商务部在马来西亚政府和工商界的大力支持下,举办了中国商品展览会。从2004年至今已成功举办三届。累计有近500家中国企业参展,来自30多个国家的买家到展会参观、采购和洽谈,展会已经在中马两国企业界树立起良好的形象,建立起自身的品牌。[TONE]∥[TONE]
本次展会参展企业超过200家,其中100多家企业将携带新产品和新技术首次到马来西亚参展,将有8,000多买家到会。我相信,本次展会一定会对中马经贸合作起到积极推动作用。[TONE]∥[TONE]
进一步加强中马友好合作,符合两国根本利益。扩大中马互利经贸合作将为中马友好注入更多的实质性内容,为两国人民创造更多的福祉。我们愿与马方共同努力,在“平等互利、共同发展”的原则基础上开展多种形式的互利合作,不断开创两国经贸合作的新局面。预祝本次展览洽谈会取 得圆满成功!谢谢。[TONE]∥[TONE]
选项
答案
Ladies and gentlemen,Good morning!
China and Malaysia are friendly neighbours. The two countries have a long-standing traditionalfriendship. Zheng He of the Ming Dynasty went on voyages to the western oceans for seven times. Amongthem,for fiVe times,he arrived at the Strait of Malacca and made friendly exchanges and mutually beneficialtrade with the local people,which has been a much-told story to this day. In the past 33 years since China and Malaysia established diplomatic relations, the economic and trade cooperations between the two countries have seen a sustained, rapid and sound development. According to China Customs statistics, the trade volume of the two nations in 2006 has reached $37.1 billion, increasing by more than 230 times since the establishment of relations. This year the number will exceed $45 billion. China and Malaysia are important trade partners to each other. China has become the biggest export market of Malaysian pahn oil and natural rubber and the fourth of electronic products.
With the rapid increase of bilateral trade, the mutual investment between the two countries has also made great progress. Up to the end of this September, Malaysia’s actual investment in China has gone over $4.5 billion. With the constant enhancement of China’s economic strength and the implementation of the strategy of "going global", more and more Chinese companies are going to Malaysia for investment and cooperation.Malaysia enjoys political stability, ethnic harmony, fast growing economy, and excellent investmentenvironment, therefore the Chinese government actively supports and encourages capable Chinese companiesto make investments in Malaysia and develop mutually beneficial cooperation.
In order to promote amities and develop bilateral trade among China, Malaysia and other members of ASEAN, the Ministry of Commerce of China has successfully held the China Commodity Fair for three times since 2004, under the strong support of the Malaysian Government and business communities. Altogetherup to 500 Chinese companies have attended the fair, and buyers from more than 30 countries have joinedfor visits, purchases and business negotiations. The fair has set up a favorable image among Chinese andMalaysian business communities and has established a brand of its own.
This year, over 200 companies will attend the fair. For more than 100 companies, it is their first time to exhibit their new products and technologies at the fair in Malaysia. As many as more than 8,000 buyers will be present. I believe the fair of this year is sure to play an active role in the promotion of the economic andtrade cooperation between China and Malaysia.
It serves the fundamental interests of both countries to further strengthen the friendly cooperation of China and Malaysia. The broadening of mutually beneficial economic and trade cooperation will add moreessentials to the amities of the two countries and therefore bring greater welfare to their people. We arewilling to make joint efforts with Malaysia to develop mutually beneficial cooperation in multiple forms onthe basis of "equality, mutual benefit, and common development", and open up new prospects for the bothcountries’ economic and trade cooperation. I wish this fair a great success! Thank you.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3918112.html
相关试题推荐
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowing
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们,先生们:金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了。我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我谨代表中华人民共和国商
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。中国政府为实现经济的可持续发展,在
自1月27日至3月16日,我国有16个省(市、自治区)相继发生高致病性禽流感疫情,对人民群众的财产和健康安全构成严重威胁。面对突发疫情,党中央、国务院高
随机试题
温家宝同志在谈及政府职能时曾说:“管理就是服务,我们要把政府办成一个服务型政府,
主要药事管理职能是对医疗保险用药品种、给付标准、定点零售药店进行必要的行政管理的
美国的韦克斯勒的智力量表包括()。A.智高测评 B.学龄前智力量表(WPPI
ABO血型鉴定操作时,最佳离心条件是A.1000r,1min B.300r,2
关于政府投资的说法,正确的是(??)。A.发达国家政府投资所占比重较高 B.实
绩效申诉受理内容包括结果方面的和()。A.审核方面的 B.核实方面的 C.
关于承租人对租赁业务的会计处理,下列说法中正确的有( )。 A.对于短期租赁
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
关于招投标管理机构及其职责,以下说法错误的是()。A.建设部负责全国工程建设施
广播电视中心演播室的舞台灯光系统是由()、调光设备和灯具支撑装置等部分组成。
最新回复
(
0
)