首页
登录
职称英语
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。 中国政府为实现经济的可持续发展,在
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。 中国政府为实现经济的可持续发展,在
游客
2025-01-18
0
管理
问题
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。
中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,形成了既适合中国国情又基本与国际接轨的矿产资源勘查、开发政策法律体系。中国政府积极履行人世承诺,主动调整了法律法规和行政职能,建立了一个多元、稳定的矿产资源贸易体系,保障了出口矿产品的市场和进口矿产品货源的稳定。
经过科学探测,我们对我国矿产资源的分布有了更清楚的认识:中国煤炭和石油的特点是资源丰富但结构不理想。煤炭资源蕴藏量大,煤种齐全,但优质炼焦用煤和无烟煤储量不多;分布广泛,但储量丰度悬殊,东少西多,北丰南贫。中国石油资源储量大,是世界可采资源量大于150亿吨的10个国家之一,但是资源的探明程度低,陆上探明石油地质储量仅占全部资源的20%,近海海域的探明程度更低;分布比较集中,大于10万平方千米的14个盆地的石油资源量占全国的73%;油气资源埋藏深,地质条件复杂。
中国矿产资源遍布于全国各地,但因所处大地构造带和成矿地质条件的不同,各地区矿产资源分布不均,其矿种、储量、质量差异较大,形成了东、中、西部各地域矿产资源的不同特征。西部地区矿产资源分布集中,比较优势突出,具备形成优势支柱产业的资源基础。全国已查明资源储量的157种矿产中,西部地区拥有138种。此外,西部地区的有色金属储量丰富,不少金属和非金属矿石也具有较高的品质等级。
我们将本着建设一个资源节约型社会的精神,合理开发和利用我国的矿产资源,推动发展循环经济,以造福于全人类。
选项
答案
With rapid economic development, China needs a large number of mineral products and relevant energy and raw material products. The annual consumption of ores has exceeded 6 billion tons, making China one of the major consumers in the world.
To achieve sustainable economic development, the Chinese government has formulated a series of laws, regulations and policies regarding the exploration and development of mineral resources, forming a set of policies and regulations suited to China’s national conditions and the international practice. The Chinese government has taken the initiative to comply with its commitments to the World Trade Organization by adjusting its laws and’ regulations and administrative functions. A diversified, stable mineral resource trading system has been established, ensuring the stability of export markets and import sources for mineral products.
The scientific surveying of the country’s mineral resources made us better informed of their distribution: China’s coal and oil resources are abundant in reserves, but unbalanced in composition. China’s coal resources are huge in reserves and complete in variety, with small reserves of high-quality coking coal and anthracite coal; they are widely distributed with a great disparity in abundance for different reserve locations, with the western and northern regions rich and eastern and southern regions poor in coal reserves. Oil resources are huge, which makes China one of the world’s 10 countries with more than 15 billion tons of exploitable petroleum reserves. The proven rate is low, with verified onshore reserves accounting for only 20% of the total, and the proven rate for offshore reserves being even lower. Distribution is concentrated, with 73 percent of the total petroleum resources in China localized in 14 basins covering a total area of 100,000 square kilometers. Petroleum and natural gas resources are deeply buried and their geological conditions are complex.
China’s mineral resources are widely distributed throughout the country. However, distribution varies from region to region due to the differences in geotectonic zones and minerogenic conditions, and vast differences are seen in mineral types, amounts of reserves and the quality of minerals. Thus, mineral resources distributed in eastern, central and western regions have different characteristics. The concentration of mineral resources in the western region of China highlights a strong comparative advantage, featuring a strong resource foundation for the development of some superior pillar industries. Among the 157 kinds of mineral resources with proven reserves throughout the country, 138 can be found in the western region. The region is not only rich in nonferrous metal resources, but also noted for its high grades of metallic and nonmetallic ores.
In the spirit of building a resources-conserving society, we will continue to rationally exploit and use mineral resources and promote the development of a circular economy for the benefit of humanity.
解析
本文是一段有关中国矿产开发的讲话。文中详细介绍了中国能源和原材料开发的情况,各种矿产资源和能源的蕴藏量、分布情况、探明度、开采难度等,并提出了建设资源节约型社会和发展循环经济的方针,引导矿产能源的合理开发和利用。
本文要求应试者掌握一定的能源开发和采矿业的常识,熟悉一定的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.人世承诺 commitments to the World Trade Organization
2.炼焦用煤和无烟煤 coking coal and anthracite coal
3.大地构造带 geotectonic zone
4.有色金属 nonferrous metal
5.金属和非金属矿石 metallic and nonmetallic ores
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。
原句中“消耗的矿石量”,本质上是“矿石的消耗量”,可以翻译为“the consumption of ores”;后面的“位居世界前列”,隐含的真正的意思是“中国在众多消耗大国中排名前列”。
2.中国政府为实现经济的可持续发展,在矿产资源勘查、开发领域制定了一系列的法律、法规和政策,形成了既适合中国国情又基本与国际接轨的矿产资源勘查、开发政策法律体系。
原句中同一个主语“中国”引领两个核心动词“制定了”和“形成了”,二者之间为因果关系,可使用分词结构将后者翻译成前者的状语。翻译时,可以借助分词结构、介词短语或者关系从句等手段,把冗长的前置定语,如“既适合中国国情又基本与国际接轨的矿产资源勘查、开发政策法律”,灵活地调整为后置定语。
3.中国政府积极履行入世承诺,主动调整了法律法规和行政职能,建立了一个多元、稳定的矿产资源贸易体系,保障了出口矿产品的市场和进口矿产品货源的稳定。
原句包含四个动词结构,“履行”、“调整了”、“建立了”、“保障了”。前两个说的是一件事,而后两个在意思上更接近,可以把这个长句子分成两个独立的句子。“调整了”是“履行”的方式,可译成方式状语;“建立了”可译成英语中的被动语态;后面的“保障了”可以使用分词结构,表示结果。
4.中国石油资源储量大,是世界可采资源量大于150亿吨的10个国家之一,但是资源的探明程度低,陆上探明石油地质储量仅占全部资源的20%,近海海域的探明程度更低;分布比较集中,大于10万平方千米的14个盆地的石油资源量占全国的 73%;油气资源埋藏深,地质条件复杂。
原句信息量庞大,涵盖四个方面的内容:储量、探明度、分布和地质条件。翻译时,可以据此分成四个独立的句子。在各个独立的句子中,还要再细分主次,可充分借助关系从句、分词结构、不定式结构、介词结构来充当补充说明成分。
5.西部地区矿产资源分布集中,比较优势突出,具备形成优势支柱产业的资源基础。
原句中有三个短语,前两个是主谓结构,第三个是动宾结构。从实际意义上讲,前两个结构是后一个结构的原因,可以借助分词结构把后一个动词结构翻译成状语成分。汉语中可以使用地点名词做主语,或者直接省略主语,而英语中却经常使用“无灵主语”,以静态表示动态,可以将汉语的主谓结构变成英语中的抽象名词词组。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。
1.可持续发展 sustainable development
2.履行承诺 comply with its commitments
3.蕴藏量大 abundant in reserves
4.结构不理想 unbalanced in composition
5.探明程度低 the proven rate is low
6.分布比较集中 distribution is concentrated
7.比较优势突出 strong comparative advantage
8.优势支柱产业 superior pillar industries
9.资源节约型社会 a resource-conserving society
10.循环经济 a circular economy
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3918070.html
相关试题推荐
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
下面你将听到一段有关中美贸易关系的讲话。在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的
下面你将听到外商有关中国零售业发展情况的一段讲话。China’seconomy,oncereliantonstatespendin
女士们、先生们:我非常高兴能利用英中贸协年会的机会向英国工商界朋友们致以诚挚的问候。多年来,英中贸协一直关心和支持中英关系发展,是堪称两国友好交流的桥
中国的改革开放已经走过了26个年头。26年来,中国发生了翻天覆地的变化。中国经济持续快速增长,国内生产总值从不到1500亿美元增长到1.65万
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
在冷战结束后的新形势下,两国要不要及如何发展双边关系,是中美两国面临的重大课题。“永久正常贸易关系”的通过表明,在美国,支持发展中美关系的力量占了上风,
实行改革开放以来,中国进入了发展最快、进步最大、变化最深刻的历史时期。1979年至2003年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口
中国经济高速发展,需要大量的矿产品及相关的能源与原材料加工制品。每年消耗的矿石量达60多亿吨,位居世界前列。中国政府为实现经济的可持续发展,在
随机试题
Advertisingcanbeaservicetothecustomer.Thisistruewhenadvertisementsg
[originaltext]M:ShallwegoswimmingonSundaymorning?W:Well,whatIreallyli
Dafterinterviewingbecomecommonpractice【S1】______intheUnite
AGUIDETOTOXICSINTHEHOMEThisfactsheetbringsgoodnew
患者男,46岁。反复无痛性全程肉眼血尿6个月,偶有血凝块,无尿频、尿急、尿痛症状
目前财政部规定的快速折旧法有( )A.平均年限法 B.年数总和法 C.工作
慢性肺源性心脏病发病的主要因素,下列哪项不正确A.肺血管阻力增加 B.气道梗阻
A.激活血小板物质B.舒血管物质C.调节血液凝固物质D.缩血管物质E.既有舒血管
在小组中.专注与倾听能够有效地传达社会工作者对组员的尊重与接纳。 下列做法中.
供给一级负荷用电的两路电缆()通过同一电缆沟,是为了避免当一电缆沟内的电
最新回复
(
0
)