首页
登录
职称英语
Passage 1 [br] [originaltext] 中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界
Passage 1 [br] [originaltext] 中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界
游客
2025-01-16
11
管理
问题
Passage 1 [br]
中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界文明的瑰宝。
英国是工业革命重要发源地,所创造的科学技术对近代以来的世界发展产生了重大影响。
中英两国相距遥远。早在2000多年前,中国就开辟了三条“丝绸之路”,从陆上、海上开始了与其他国家的友好交往。
近年来,中英人文交流发展迅速。中国有3亿人学英语,英国有500多所中小学开设汉语课,建立了19所孔子学院。
《三国演义》是中国古典文学的代表作之一。三国故事很早就开始在民间流传,并被编成戏曲上演。
元末明初有一位著名的小说家叫罗贯中,他以民间传说和戏曲等材料为基础,写成了《三国演义)。
这部小说以魏、蜀、吴三国的兴亡和斗争为线索,描绘了三国时期尖锐复杂的政治和军事斗争。
小说中除了令人难忘的战争情节以外,还有不少个性鲜明的人物形象。这些故事和人物形象长期以来在中国广为流传,几乎无人不知。
选项
答案
Romance of the Three Kingdoms is one of the representative classics of Chinese literature of an early period. At the time, stories about the Three Kingdoms had already been circulating orally among the common people and were also adapted into plays.
Luo Guanzhong, a well-known novelist living in the period of late Yuan and early Ming dynasties, had written the novel, based on folklore and theatrical materials.
Taking the rise and fall of kingdoms of Wei, Shu and Wu and the conflicts among them as the background of the story, this novel depicts the political and military tussles during the period of the Three Kingdoms.
Apart from the unforgettable story description of the battles, the novel also presents many characters with strong individuality. Those stories and characters in the novel are popular with almost all the readers in China.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3915401.html
相关试题推荐
Passage1[originaltext]OneofthemostsignificantfeaturesoftheAmerican
Passage1[br][originaltext]女士们,先生们:大家好!秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周
Passage1[originaltext]女士们,先生们:大家好!秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周年庆典。
Passage1[br][originaltext]Withitstwogiants,ChinaandIndia,Asiais
Passage1[originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。同时,对各位
Passage1[br][originaltext]Allgirls,andnotjustthesportyones,should
Passage1[br][originaltext]女士们、先生们、朋友们:今天,我很高兴应邀参加“东亚峰会”,使我有机会会会老朋友、结交新朋友,
Passage1[originaltext]女士们、先生们、朋友们:今天,我很高兴应邀参加“东亚峰会”,使我有机会会会老朋友、结交新朋友,并在此发言。
Passage1[originaltext]Nowadays,moreandmorepeoplearecomplainingabout
[originaltext]在平时和别人的接触中,我们会寒暄。寒暄时间通常很短,大家会聊一些家庭情况、天气或体育新闻。对外语学习者来说,这是
随机试题
Alltheusefulenergyatthesurfaceoftheearthcomesfromtheactivityof
Giventhelackoffitbetweengiftedstudentsandtheirschools,itisnots
医务人员根据确定的医学行为目标,拟订多个诊疗方案,然后从中选出达到最佳诊疗效果的
下列患者可诊断为左室流出道梗阻的肥厚型心肌病的是A.患者血压明显升高,查体:BP
女,33岁,4年前始反复上腹痛,餐前出现,餐后缓解。今晨突然出现剧烈腹痛,来诊。
慢性化脓性骨髓炎的主要X线表现是()A.骨干增粗 B.骨膜增厚 C
ApreciselyBmorepreciselyCprecision
采用定基价格指数时,进行市场状况修正的公式:可比实例在成交日期时的价格×价值时点
20世纪90年代末以来,国家及地方各级政府都将推进城镇化作为一项重大战略予以实施
自动监控系统的深化设计应具有开放结构,()都应标准化。A.装置 B.元件
最新回复
(
0
)