首页
登录
职称英语
Passage 1 [br] [originaltext] 在今天的新闻发布会上我向大家介绍一本书,书名为《中国外交和和平发展》。书的主要内容是有关新中
Passage 1 [br] [originaltext] 在今天的新闻发布会上我向大家介绍一本书,书名为《中国外交和和平发展》。书的主要内容是有关新中
游客
2025-01-16
10
管理
问题
Passage 1 [br]
在今天的新闻发布会上我向大家介绍一本书,书名为《中国外交和和平发展》。书的主要内容是有关新中国外交的发展。
由于多变的国际形势,中国的外交经历了许多调整。特别是改革开放以来,进行了重大的调整。
随着中国外交政策的不断丰富和完善,我国已逐渐形成了完整的外交路线和独特的外交方式。
中国外交在维护国家主权以及维护世界和平方面取得了巨大成功,为促进人类的进步作出了应有的贡献。
当今的形势下,中国政府将采取进一步措施促进外贸、扩大内需以保持经济继续、快速、健康的发展。
中国已加人世贸组织,国内经济和社会发展的条件正在改善。人民生活水准得到了进一步的提高。为解决消费需求不足的问题,中国将集中资金投入基础设施、技术革新,环境保护。
同时,中国政府将加大对科研和教育发展的投入。为了积极鼓励私人投资,中国政府还将提供良好的政策环境。
选项
答案
In the current situation, the Chinese government is going to take further measures to promote foreign trade and expand domestic demand for consumer goods to maintain sustained, rapid and healthy economic growth.
With China’s entry into WTO, conditions for the nation’s economic and social development are improving, and people’s living standard has been further improved.
To tackle the problem of insufficient consumer demand, China will concentrate its investment on infrastructure facilities, technological renovation, and environmental protection.
Meanwhile, the Chinese government will direct more budget on the development of scientific research and education. The government will also provide a better policy environment to (actively) encourage private investment.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3915389.html
相关试题推荐
Passage1[br][originaltext]女士们,先生们:大家好!秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周
Passage1[originaltext]女士们,先生们:大家好!秋高气爽、月色迷人。今天我们裕华建设有限公司在这里隆重举行成立二十周年庆典。
Passage1[br][originaltext]Withitstwogiants,ChinaandIndia,Asiais
Passage1[originaltext]Withitstwogiants,ChinaandIndia,Asiaistheho
Passage1[br][originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。
Passage1[originaltext]女士们,先生们,大家上午好。首先,我谨代表中国政府对“21世纪北京会议"的召开表示热烈祝贺。同时,对各位
Passage1[br][originaltext]Well,yesterdaywetalkedaboutlong-termtrad
Passage1[br][originaltext]中英两国都是历史文化大国,都为人类的文明进步作出了伟大贡献。博大精深、辉煌灿烂的中华文化是世界
Passage1[br][originaltext]女士们、先生们、朋友们:今天,我很高兴应邀参加“东亚峰会”,使我有机会会会老朋友、结交新朋友,
[originaltext]在平时和别人的接触中,我们会寒暄。寒暄时间通常很短,大家会聊一些家庭情况、天气或体育新闻。对外语学习者来说,这是
随机试题
[originaltext]AnewenemyisthreateningJapanesetraditions:leisure.Asp
配电装置室及变压器室门的宽度宜按最大不可拆卸部件宽度加()m确定。A.0.1
2010年,天津市全市生产总值突破9000亿元。据初步核算,并经国家统计局评估审
当前国际油船航次租船中,都普遍使用( )费率表。A.Intascale B.
与中英《南京条约》比较,中日《马关条约》新增的内容是()A.割地 B.赔款
某银行推出一款与新兴市场资源类公司挂钩的理财产品,并保证理财产品到期时100%还
A注册会计师负责审计甲公司2019年度财务报表。在了解甲公司内部控制后,A注册会
220kV配电装置的局部断面图如图8-2所示,请根据下面各题的假设条件,分析(或
关于无机结合料稳定材料层之间处理的说法中,正确的有()。A.在上层结构施工
补偿器芯管的外露长度或其端部与套管内挡圈的距离应大于设计要求的变形量,属于(
最新回复
(
0
)