在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是

游客2024-12-26  0

问题     在法治和现代化建设上,新加坡堪称世界一流。用一个不太确切的比喻,新加坡真正达到了过去许多中国人梦寐以求的“中学为体、西学为用”的理想境界。这种境界应该是诞生华人先锋文化的理想土壤,但遗憾的是,新加坡的文化产品在全球华人社会中影响远不及香港和台湾地区,这里电视上播放的文娱节目也大多数是舶来品。长期在这里工作的中国人都有“孤独”的感觉,他们说,这种孤独表面上是缺乏朋友之间的交流,实际上折射了这里文化生活的寂寞。

选项

答案     Singapore leads many other countries with its sound legal system and outstanding economic growth. In a sense, many people in China look up to it as a materialization of their dream of utopia guided ideally by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology. Such a milieu would have been perfect soil for a fresh culture to germinate and grow out of the Chinese heritage. Yet regrettably Singapore still lags behind Hong Kong and Taiwan in turning out entertainment productions. Even those shown on local TV are mostly produced abroad. Most Chinese who have long resided and worked here feel " lonely" , partly for lack of friends’ company—they say—partly because not much cultural pastime is available.

解析 1.第一句中“堪称世界一流”不用直译,可用lead many other countries来表示,“一流”比较抽象,具体修饰法治和文化建设时分别译为sound,outstanding。
2.第二句中“不太确切的比喻”可以拆开来翻译,用in a sense来表示不太确切,比喻则译为look up to…as。
3.“梦寐以求的理想境界”可译为dream of utopia。“真正达到”可转化为英语中的名词形式,译为materialization。
4.“中学为体、西学为用”是一个固定说法,这里应充分理解其含义:是以中国的价值为根本,以国外的技术和治国之策为辅。故译为by traditional Chinese values aided with modern Western management and technology。
5.第三句中“这种境界”指“这种环境”,但是此处用milieu比用environment,settings更合乎高雅的境界。
6.“先锋文化”并不是指先锋派的文化,而是指“能带来清新感觉的文化”,故译为a fresh culture。
7.“文化产品”这里一定要正确理解,根据后一个分句我们可知实际指的是“娱乐文化”,故译为entertainment productions。
8.最后一句的“表面上是”,“实际上”是并列结构,翻译的时候注意也最好采用这种句式,所以分别采用partly for,partly because来表示。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884854.html
相关试题推荐
最新回复(0)