首页
登录
职称英语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
游客
2024-12-26
0
管理
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of latest knowledge, not latest information.
Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge.
Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。几个动词词组“缺资金”、“缺人才”、“缺最新的资讯”、“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调 的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中“把相关的知识有系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在泽文中应转换为名词application。相应地,“有系统地”译为形容词systematic。
3.“知识经济”通常泽为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”译为only through,由于only置首,因此后面一句要语序倒装。
5.第三段第一句要强调的是“知识”的“古老”,而不是“生产因素”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3884841.html
相关试题推荐
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家,中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对于全球经济及地区经济发展有
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展作出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资
好的科普读物应该在知识的传递之外,贯穿这样几个重点。首先是做人。爱因斯坦说过“伟大的科学家的成就往往还不如其人格魅力对世界的贡献大”。科学家追求真理、探
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
随机试题
[A]lengthy[I]transparent[B]transformation[J]deliberately[C]absorpt
[originaltext]M:Gregspeaking.W:Greg,it’sJane.M:Heythere,howareyou?
铜鼓(bronzedrum)文化是远古时代在包括长江以南到东南亚的广阔地区流行的一种典型文化代表。在古代,铜鼓多用于祭神、征战和喜庆活动。在祭神时,它
在函数中,x2的系数是( )。A.-3 B.-1 C.2 D.3
下列关于乡镇计划生育技术服务机构的叙述错误的是()。A.隶属同级计划生育行政
治疗等渗性脱水理想的液体是:()A.5%碳酸氢钠 B.等渗盐水 C.
消费信用方式一般包括()。A.赊销 B.发行国债 C.分期付款 D.消费
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
男,55岁。间断少尿、腹胀1年,腹痛、低烧1周。既往肝炎肝硬化病史15年。查体:
根据《建筑起重机械安全监督管理规定》,自购建筑起重机械的使用单位使用的建筑起重机
最新回复
(
0
)