首页
登录
职称英语
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
游客
2024-12-02
6
管理
问题
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控制,城市的无序发展会加剧这问题,最终侵蚀城市的活力、影响城市生活的质量。
联合国人居组织1996年发布的《伊斯坦布尔宣言》强调:“我们的城市必须成为人类能够过上有尊严、健康、安全、幸福和充满希望的美满生活的地方”。而城市面临的种种挑战的发端,不论是拥挤、污染、犯罪还是冲突,根源都在于城市化进程中人与自然、人与人精神与物质之间各种关系的失谐,长期的失谐,必然导致城市生活质量的倒退乃至文明的倒退。
为此,2010年上海世博会将以“和谐城市”的理念来回应对“城市,让生活更美好”的诉求。
选项
答案
Despite all its glories, there is no denying that the city today, because of high-density living patterns, faces a series of challenges, such as spatial conflicts, cultural collisions, resource shortages and environment degeneration. Without effective controls, the unchecked expansion of cities will aggravate these problems and consequently erode the quality of urban life.
As the Istanbul Declaration on Human Settlements, issued at the United Nations Conference on Human Settlements (Habitat II)reaffirms, "Our cities must be places where human beings lead fulfilling lives in dignity, good health, safety, happiness and hope. "All the problems facing the city, including congestion, pollution, crime and conflict, are believed to have originated from the discords between man and nature, between man and man,and between spiritual and material aspects of life. It is also maintained that such discord, if left unattended, will inevitably lead to the decline of the quality of life in cities and even the degeneration of human civilization.
It is in the face of such discord that Expo 2010 Shanghai China proposes the concept of a" City of Harmony" responding to the appeal for "Better City, Better Life".
解析
本篇翻译使用了分拆、逆序译、增译、转化宾语从句等翻译技巧。原文包含3段话,主题是关于城市生活问题及面临的挑战,文体正式,句意紧凑,句子层次较多。翻译难点在于理顺句子结构,长句可考虑断句处理,各修饰成分应灵活调动,避免句子过于复杂造成难以理解。
1.不可否认的是:there is no denying。第一句话包含4个分句,主干是:城市生活面临挑战,“高密度的城市生活模式不免引发”转译为because of high-density living patterns。“空间冲突、文化摩擦”:spatial conflicts, cultural collisions。
2.无序扩展:unchecked expansion。
3.联合国人居组织:the United Nations Conference on Human Settlements;《伊斯坦布尔宣言》:Istanbul Declaration。
4.“我们的城市必须……的地方”:中文修饰“地方”一词的成分后置,处理为where引导的宾语从句,“美满生活”译为fulfilling lives。
5.根源都在于……:are believed to have originated from;失谐:discord。
6.长期的失谐:英语没有直译为the long term discord,而是以if从句表达。
7.2010年上海世博会:Expo 2010 Shanghai China;城市,让生活更美好:Better city, Better Life.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3870840.html
相关试题推荐
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
外来移民难道真的是欧洲社会难以摆脱的失业和高犯罪率的罪魁祸首吗?今天的欧洲或许算是一方乐土,吸引着非洲;亚洲、南美洲的许多年轻人背井离乡到这里来谋生求
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥
随机试题
PrimaryFunctionsoftheFamilyThefamilyisabasicunit
Psychologiststakeopposingviewsofhowexternalrewards,fromwarmpraise
布达拉宫(PotalaPalace)是一座举世闻名的建筑群。它是世界上最高的古代宫殿,最高点达到3700米。布达拉宫占地总面积为36万平方米,主楼高1
“对自己近阶段的表现感到欣慰和满意”,这属于自我意识结构中的()A.自我认识
检验检测机构应该确保人员不受任何来自外部的不正当的商业、财务和其他方面的压力和影
预压固结的地基处理工程中,对缩短工期更有效的措施是( )。A.设置水平向排水砂
①我们正在进入一个“算法”的时代。我们究竟应该买什么东西、看什么新闻、去哪里上学
赵奶奶几个月前从农村来到城市照顾孙子,由于人生地不熟,语言沟通困难,特别不适应。
在学习型组织中,领导者()。 A.是组织的设计师B.有实现目标的使命感
症见神疲乏力,肌衄,舌淡,证属( )。A.气不摄血 B.气虚血瘀 C.气滞
最新回复
(
0
)