大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮

游客2024-12-04  3

问题     大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。往日的周园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

选项

答案     The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor. It is for this reason that people all feel strong attachment to nature. This is particularly true in rural areas where people have kept the same lifestyle for thousands of years. They plant crops and grapevines to brew and drink wine, feed cows to obtain milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends and gather in the square on holidays where they sing, dance, and play musical instruments. Their land and pasture in the old days is still their sweet home of today. Thus, each place boasts its folklore which keeps its social customs alive.

解析 1、本段为议论性篇章,阐述客观现象,故总体上采用一般现在时。
2、第2句的“尤其在乡间”意思是在乡间情况更是如此,所以翻译时应适当采用“增补”技法,可译成This is particularly true in rural areas。“以不变的方式生活着”可译成keep the same lifestyle,也可译成have lived the same life。“酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花”这三个短语分别含有具有目的关系的两个动词,故用to连接前后两个动词。
3、“去教堂祈祷和做礼拜”可简单译成go to church,简洁明了,若译成go to churchfor prayers and masses反而显得累赘:“到广场”可灵活地译成gather in the square,比按字面意思译成go to the square更贴近原文的含义。
4、第3句的“往日”与“今日”对比鲜明,可分别译为in the old days和today;因上文中有“种植庄稼”和“喂牛和挤奶”,“锄草和栽花”等内容,“田园”二字应译成land andpasture使意思准确完整。“温馨家园”译成sweet home,自然简洁,符合英文的表达方式。
5、第4句两个分句之间具有表层的因果关系,但从更深一层次上看,“传说”是“衍传风俗”的逻辑上的主语,所以可以将第二个分句译成定语从句,使两个分句之间的关系更为紧密,即译成which keeps its social customs alive;keep alive明显比maintain或preserve等词语更加生动传神。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873062.html
相关试题推荐
最新回复(0)