首页
登录
职称英语
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
游客
2024-12-04
5
管理
问题
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增多,合作领域在扩大。世界和平与安全面临的新课题,特别是反对国际恐怖主义、防止大规模杀伤性武器扩散、保护人类生存环境、打击跨国犯罪等,使我们两国拥有重要的共同战略利益。中国的巨大市场和发展需求,美国的先进科技和优质产品,使两国具有巨大的经济技术合作空间。中美全面发展建设性合作关系前景广阔。
选项
答案
Entering the 21st century, the world has continued to undergo profound changes. Peace and development remain the calling of our times. On the other hand, factors causing instability and uncertainty are increasing and new challenges and threats are looming. Against this backdrop, the common interests between our two countries are increasing and the areas of our cooperation widening. Global peace and security now face new challenges, such as fighting international terrorism, preventing the proliferation of weapons of mass destruction, protecting the environment and human habitat and combating transnational crimes. And it is exactly in these fields that we share important strategic interests. China has a huge market and its development has generated strong demand, while the United States has advanced technology and high quality products. This has created enormous opportunities for economic and technical cooperation between our two countries. Indeed, there is a broad prospect for the growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in all fields.
解析
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章探讨了进入21世纪后国际形势的变化和双方合作前景之所在。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的翻译技巧和固定词组。
1. 进入21世纪:entering the 21st century, “进入21世纪”还可译为stepping into the 21st century, “进入21世纪后”译为“After entering 21 st century”,例如, “After entering 21st century,China’s urbanization process is accelerated,the original household registration system is broken,The gap between the rich and the poor is changed to polarize.All these make poor problem in the city show prominently.(进入21世纪后,中国城市化进程加快,原有户籍制度被打破.贫富差距加大,这些都使得城市贫困问题凸现。)”。
2. (发生)深刻变化:undergo profound changes,为同定译法,要多积累相关例句,例如. “The world is undergoing profound changes which require the discard of the Cold War mentality and the development of a new security concept and a new international political, economic and security order responsive to the needs of our times.(世界正在发生深刻的变化,变化了的世界需要摒弃冷战思维,建立适应时代需要的新安全观和新的国际政治、经济和安全秩序。)”。
3. 当今时代的主题:the calling of our times。
4. 不稳定不确定因素:factors causing instability and uncertainty,注意这个词组的后置翻译方法。
5. 新挑战新威胁在增加:new challenges and threats are looming, “loom”意为“come into view indistinctly,often threateningly(隐约地出现;阴森地逼近)”,例如“Because of an early weak stock market,and frequent accounting scandals of many US big companies,the US economy faces a looming expectation.The Bush Administration try to stimulate the economy by a 1,300 billion dollar tax cut bill.(值此先因股市疲软,后又因美国许多大企业假账丑闻频传,致使经济发展颇不明朗之际,布什政府力求藉实施一兆三千亿美元减税计划来刺激经济。)”。
6. 在新的国际形势下:against this backdrop,为固定译法,译为“在此背景下”。
7. 反对国际恐怖主义:fighting international terrorism,为固定译法,其中terrorism表示“恐怖主义”。
8. 防止大规模杀伤性武器扩散:preventing the proliferation of weapons of mass destruction, “杀伤性武器”译为“weapons of mass destruction(WMD)”。 proliferation意为“a rapid increase in number(especially a rapid increase in the number of deadly weapons)(快速扩大)”。例如,《防止核扩散条约》译为“Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons”。
9. 保护人类生存环境:protecting the human habitat。
10.打击跨国犯罪:combating transnational crimes,注意积累这类术语。例如,跨国犯罪 (transnational crimes),国际司法协助(international judicial cooperation),打击毒品犯罪(crack down drug-connected crimes),《反洗钱公约》(Agreement on Fighting Money Laundering)。
11.全面建设性合作关系:constructive and cooperative relations in all fields,注意“全面(in all fields)”两字翻译时的后置翻译方法。
12.……前景广阔:there is a broad prospect for…,这个词语有多种译法,还可译为:show great promise fot the future/have a tremendous potential for…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3873004.html
相关试题推荐
进入21世纪,国际形势继续深刻变化。和平与发展仍然是当今时代的主题,但不稳定不确定因素在增多,新挑战新威胁在增加。在新的国际形势下,中美两国共同利益在增
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满
不可否认的是,在城市飞速发展的今天,人们的城市生活也越来越面临一系列挑战:高密度的城市生活模式不免引发空间冲突、文化摩擦、资源短缺和环境污染。如果不加控
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常
和平共处五项原则中国用以指导自己同各国发展关系的一贯原则,是“互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港
对生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种罗曼蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极
现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。我赞同这
随机试题
[originaltext]InBritainthebiggestnumberofworkingforeignerscomesfro
[originaltext]Historically,thecorrelationbetweeneducationandincomehas
Thebicycleisarelativelyrecentinvention.Itisbyfarthemosteconomicala
Stratford-upon-Avonisanunremarkablemarkettownbut【C1】______onelittle
Manwillneverconquerspace.Suchastatementmaysoundludicrous(荒唐的),aft
InstructorsatAmericancollegesanduniversitiesusemanydifferentteachin
(2017年)关于发票的说法,正确的有()。A.单位办理注销税务登记前,
教学的首要任务是培养学生的道德品质和审美情趣。()
控制工程项目成本的依据是项目的()。A.施工图预算 B.成本计划 C.施工预
休克的本质是 A.代谢性酸中毒B.微循环障碍C.氧供给不足和需求增加D.细
最新回复
(
0
)