首页
登录
职称英语
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, pe
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, pe
游客
2024-11-23
0
管理
问题
Did these prejudices prevail only among the meanest and lowest of the people, perhaps they might be excused, as they have few, if any, opportunities of correcting them by reading, traveling, or conversing with foreigners; but the misfortune is, that they infect the minds, and influence the conduct even of our gentlemen; of those, I mean, who have every title to this appellation but an exemption from prejudice, which, however, in my opinion, ought to be regarded as the characteristic mark of a gentleman; for let a man’s birth be ever so high, his station ever so exalted, or his fortune ever so large, yet if he is not free from national and other prejudices, I should make bold to tell him, that he had a low and vulgar mind, and had no just claim to the character of a gentleman. And in fact, you will always find that those are most apt to boast of national merit, who have little or no merit of their own to depend on, than which, to be sure, nothing is more natural: the slender vine twists around the sturdy oak for no other reason in the world but because it has not strength sufficient to support itself.
选项
答案
这些偏见是否仅仅在社会地位低、没什么文化见识的人中盛行呢?或许这是情有可原的,因为他们很少有机会去阅读书籍、旅行或与外国人交谈,从而校正自己的观点。然而不幸的是,这些偏见竟然也浸染了智者们的头脑,影响了他们的绅士行为,而我认为那些在方方面面都满足绅士这一头衔,但能免俗于国家偏见的人,恰恰是绅士的典型代表。即使一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实,如果他无法摆脱国家偏见或对其他事物的偏见,我就斗胆告诉他:他只是一个头脑简单的俗物,称不上是一位绅士。事实上,你会经常发现那些自己鲜有甚至是没有功绩的人,最善于吹嘘国家功绩,这是最自然不过的事情。正如那盘旋于坚实橡树上的纤弱葡萄藤,它们不为别的,只因自己的力量脆弱到无法支撑自己。
解析
1.第一句第一个分句中的the meanest and lowest of the people,根据下文可知,这里指那些由于客观条件限制,没有机会或很少有机会读书、旅行或与外国人交谈的人,故译为“社会地位低、没什么文化见识的人”。
2.第一句第二个分句中that they infect the minds,and influence the conduct even of our gentlemen的infect本义是“传染,感染”,在此处译作“浸染”即可;minds和conduct对应的人都是gentlemen,本句翻译时需整合,译作“浸染了智者们的头脑,影响了他们绅士的行为”。注意,为了与第一句中“没什么文化见识的人”遥相呼应,这里的gentlemen译作“智者”较妥。
3.第一句第四个分句中for let a man’s birth be ever so high,his station ever so exalted,or his fortuneever so large是排比句,应注意译出排比:效果,故译作“一个人的出身再高贵,地位再尊崇,财产再殷实”。
4.第二句句子较长,成分较复杂,其中主干为you will find that…,后面包含两个定语从句;冒号后面的内容起解释说明的作用。其中have little or no merit of their own to depend on译作“鲜有甚至是没有功绩的人”,for no other reason可译作“不为别的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858725.html
相关试题推荐
"Thatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,..."weretheword
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulcons
Didtheseprejudicesprevailonlyamongthemeanestandlowestofthepeople,pe
Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.然而,很少有人要求从书籍中得到些什么。在这个例子中使用
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006年真题)Peopleintheagriculturesocietyenjoyedf
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeople
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)People,poororrich,are
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
随机试题
Ifyouwanttoliveapassionatelifeoffreedom,quityourjobandstartyo
[originaltext]Readersusingelectronicbooksarelesslikelytoabsorbwhat
关于内容资源的数据库存储方式,说法错误的是()。A.数据库不能用于存储音频、视
A.3.64%THAM(氨丁三醇) B.11.2%乳酸钠 C. D.醋唑酰
下列关于乳腺淋巴液引流错误的是A.大部分淋巴液经胸大肌外侧缘淋巴管引流至腋窝淋巴
风湿性心脏炎最常见的心律失常是A、室性期前收缩 B、房性期前收缩 C、交界性
A.气虚自汗B.气分实热大汗C.湿温汗出D.黄汗证E.阴虚盗汗白术的主治病证是
创造理想品牌溢价的关键是( )。A.培育品牌故事 B.传播品牌价值观 C.
为了提高幼儿园的同行竞争力,某幼儿园每天安排45分钟的识字课。该幼儿园的做法(
肺炎球菌荚膜多糖免疫家兔出现的情况是A.诱导细胞免疫和体液免疫 B.产生大量的
最新回复
(
0
)