首页
登录
职称英语
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people
游客
2024-11-23
25
管理
问题
It is often said that, provided we are not of the unfortunate minority of people who have pathological language defects, our language mechanism automatically equips us to say anything we need to say. This does not mean that I can talk about all the technicalities of company law or of central heating with the glibness of a solicitor or a plumber. What it does mean is that if my job or my hobby entailed knowledge of these activities, my language would rise to the occasion.
We thus have the general truth that any normal person has the language tools to handle anything he needs to handle. But there are odd little exceptions. Let us consider, for instance, forms of address to strangers. Quite often we need to draw a person’s attention to something that has just dropped out of pocket or handbag, or to the fact that he is just going to walk into a plate glass door. Not merely does English lack anything corresponding to the French attention, but we do not have the equivalent of M’sieur or Madame or even Mademoiselle.
选项
答案
人们常说,只要我们不属于那些由疾病引发语言缺陷的少数不幸者,我们的语言机制就能使我们自然而然地具备要说什么就可以说什么的本领。这并不意味着我能像律师或者管道工人那样张口即来有关公司法或是集中供暖之类的术语。这其实是说如果我的职业或者业余爱好与这些事物相关,那么我的语言就会应对自如了。
因此,我们就得出这么一个普遍真理:任何一个正常人都可以用他所掌握的语言来应对他需要处理的任何事物。但是多少还是有例外的。例如,我们来考虑一下对陌生人的称呼。我们往往需要提醒他人有什么东西刚从他的口袋或手提包掉出来,或者需要提醒他人不要撞上一扇玻璃门。但是英语不仅缺乏像法语attention(当心)这样的词,而且我们也没有如M’sieur(先生)或Madame(夫人)或者甚至像Mademoiselle(小姐)这样的对等词。
解析
1.第一段第一句中的provided意为“如果(假如)”,引导英语典型的条件句。pathological意为“病理的”,这里可译为“因疾病”或“由疾病引发的”。
2.第一段第二句中,technicalities指的是“专业术语”,solicitor在英国指的是“律师”,而glibness这里可译为“张口即来”。
3.第一段第三句中的rise to the occasion是英语中的习语,意思为“应对自如”。
4.第二段第一句中,language tools指的是“所掌握的语言”。
5.第二段第二句中的odd little可译为“多少还是有……的”。
6.第二段第四句中,a plate glass door直接翻译为“一扇玻璃门”即可。
7.第二段最后一句中包含法语词汇,翻译时应按照原文引用法语词汇,在括号中使用汉语标注解释。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858498.html
相关试题推荐
Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulcons
Asmartmachinesuchasthisonewouldbecapableofhelpingpeoplein
Itisunfortunatethatthereshouldbehotfeelingsonbothsideswheneverthis
Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdru
Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimelydeath",theymustbe
Becauseonceyouknowhowyouareandhowotherpeopleseeyou,youcanthenget
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeople
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
随机试题
StrategiesforWritingaLiteratureReviewAliterature
天津自然资源就自然资源而言,天津在渤海和大港的石油和天然气储量十分丰富。原油年产量可达100
公路供配电设施将国家电网提供的电能(10kV或35kV),转换为公路机电设备使用
不需要使用预防性抗生素的是()。A.甲状腺手术 B.感染病灶手术 C.肠道
某12m跨重级工作制简支焊接实腹工字形吊车梁的截面几何尺寸及截面特性如图所示。吊
洋务运动期间,李鸿章在南京设立的军工企业是( )。A.江南制造局 B.江
除了交易所交易的标准化期权、权证之外,还存在大量场外交易的期权,这些新型的期权通
拓展课常常以{pz_填空}的形式出现。
某期货公司董事会认为王某无法胜任首席风险官的职务而做出免除其职务的决议,王某对此
关于人工挖孔桩,说法错误的是()。A.适用于地下水位以上的黏性土、黄土及人工填土
最新回复
(
0
)