首页
登录
职称英语
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上
游客
2024-11-23
9
管理
问题
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。
在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。
不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。
选项
答案
In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growing rapidly, covered with light green young leaves. Evidently, some people had been put in charge of these memorial trees.
As she had been doing for many years, the woman always silently placed the bunch of fresh flowers she brought besides the roots. She raised her head to fix her eyes on the tree and kept moving her unique small lips as if she were soliloquizing or sharing her innermost feelings with someone. She took a step back to assess how much the tree had grown in height, carefully removing the mottled fallen leaves under it. She bent forward to hug and kiss the tree that had been transplanted many years before, gently stroking its wrinkled bark as if it were something alive.
解析
1.画线部分第一段第一句语序和英文相似,可顺译,“衣着素色”可译为in quiet clothes,“踽踽独行”可译为walked alone。
2.画线部分第一段第二句中有三个短句,可把最后一个短句“新生的树叶嫩绿有生机”译成分词短语,既简洁又传神。
3.画线部分第一段第三句中的“当然”译为Evidently更符合语境。
4.画线部分第二段第一句中的“翕动”意为“一张一合”,故翻译成kept moving;“倾诉”根据上下文语境可增译为sharing her innermost feelings with someone。
5.画线部分第二段最后一句是个长句,有多个动词,可根据意群在“向这棵移植多年的树……”之前断开,拆分成两句话。同时在拆分出的两句话中,把“细心地除去树下斑斑驳驳的落叶”和“轻轻摩挲树皮的皱纹”翻译成分词短语,表示伴随,让拆分后的句式依然显得错落有致。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858509.html
相关试题推荐
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还
我的朋友都不抽烟。Noneofmyfriendssmoke.
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)Whenoneapproacheshisoldage,hislifeisjustl
在聪颖、精明的犹太人眼里,任何东西都是有价的,都能失而复得,只有智慧才是人生无价的财富。而智慧,很大程度上是从书本中得来的。为了让孩子们喜欢书本,当孩子
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有金力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞
世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆……(2000年真题)Thefirst
朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区。(2010年真题)Toocasualrelationshipamongfriendswillmisleadt
随机试题
Sevenyearsago,anEnvironmentalProtectionAgencystatisticianstunnedrese
INSURGENT:REBEL::A、architect:renovateB、fallacy:distractC、quartermaster:maint
一位50岁的男性,血压150/90mmHg,体质指数25kg/m2,血清总胆固醇
沥青旋转薄膜加热试验,根据需要报告残留物的()等各项性质的变化。A.针入度
A.《万病回春》 B.《金匮要略》 C.《黄帝针灸甲乙经》 D.《医门法律
处理重症肝炎,哪项是不恰当的A.分娩方式以剖宫产为宜 B.准备新鲜血浆 C.
A.长春瑞滨B.多西他赛C.奥沙利铂D.吉西他滨E.紫杉醇抗肿瘤手性的铂配合物,
某单位去年党员人数比入党积极分子人数多4倍,男性党员和入党积极分子均比女性多。今
道路运政管理的性质是()。A.国家行政管理 B.经营活动 C.经济行为 D
团体规范对于团体来说具有重要的意义,主要表现为()。A.有助于维持团体的一致性
最新回复
(
0
)