首页
登录
职称英语
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
游客
2024-11-23
11
管理
问题
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖沓沓,蹒跚不前。也有跑人歪道的人,或跑不快还要挡道的人,或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。
谁能跑好这最后一圈,谁就是胜利者。
选项
答案
Human life can be likened to a marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have to face the last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of their lives, meeting all varieties of mortal beings and going through one obstacle after another.
People may keep fast or slow steps on their last lap due to the length of such a round. Some may run with steady and easy steps; some may stagger and totter; some may be sluggish with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices; some, being slow themselves, may intentionally stand in the way of others; some may run in violation of the competition rules. Such people are doomed to fail.
解析
1.画线部分第一段第一句话中的“好比”可译为can be likened to。
2.画线部分第一段第二句中,“这一圈通常属于人生道路漫长的老人”的意思是“尤其是那些年长的人需要面对人生最后一圈”。
3.画线部分第一段第三句中,“七老八十的人”可以直译为septuagenarians and octogenarians。“穿过”在句中指的是“经历”,可根据宾语分别译为experiencing,meeting和going through。“艰难的世途”指的是“人生的曲折”,可译为twists and turns of their lives;而“芸芸众生”在这里指的是“形形色色的人”,可译为all varieties of mortal beings。
4.画线部分第二段第二句中的四字格较多,翻译时应注意英语选词的押韵和对仗工整。其中,“稳健有力,从容不迫”可译为with steady and easy steps;“歪歪扭扭,步子不正”指的是“脚步蹒跚不稳”,可译为stagger and totter;而“蹒跚不前”指的是“犹豫不定”,可译为faltering steps或hesitant steps。
5.翻译画线部分第二段第三句时可以在最后一个逗号处断句。“跑入歪道”在这里指的是“耍一些骗人的手段”译为resort to dishonest practices。“注定”在此句中有贬义的意味,因此可译为are doomed to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3858691.html
相关试题推荐
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的从林里,一条蜿蜒的小径上
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己
抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。(2013年真题)Ifonetakesasipofthewine,itsbitt
如你所知道的,人生常比作航海。Asyouknow,lifeisoftencomparedtoavoyage.同种类的东西相比用compared
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的
爱对每个人而言始终重要,但是我们需要的爱不是简单的相伴和生物性的繁衍。不要把方式当成目标,不要让自己处在一个死角。时常在最喧嚣的场所想起张爱玲的“人生如
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后
事业愈大则困难亦愈甚,抵抗困难的时期也随之俱长,有的尽我们的一生尚不能目见其成者,我们若能尽其中一段的工夫,替后人开辟一段道路,或长或短,即是贡献。有所
随机试题
WhichofthefollowingisNOTamongthefivebiggestcitiesintheUnitedStates
TheexecutivedirectorofTransparencyInternationalKenyanwasdismissedbecaus
Duringrecentyearswehaveheardmuchabout"race":howthisracedoescert
下列哪项不是预作用报警阀漏水故障原因()。A.排水控制阀门未关紧。 B.阀瓣
一个圆柱体的底面半径为3,体积为边长为3的正方体的3倍,则该圆柱体的高是( )
国家电网有限公司“具有中国特色国际领先的能源互联网企业”的战略目标中,“能源互联
根据《建筑工程质量管理条例》,下列必须实行监理的项目是()。 I.未形成小区
房地产咨询是指为进行房地产活动的当事人提供()等方面服务的经营活动。A:法律
根据《关于在国土空间规划中统筹划定落实三条控制线的指导意见》,科学有序划定三条控
下述特性中,符合遗传信息传递的一项是A、DNA是遗传信息的载体 B、具有两条途
最新回复
(
0
)