首页
登录
职称英语
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领
“干什么的?”老太太问。 邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。” 老太太没有图章。 “那你打个铺保,晚半天到局子里来领
游客
2024-11-17
0
管理
问题
“干什么的?”老太太问。
邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”
老太太没有图章。
“那你打个铺保,晚半天到局子里来领。这里头也许有钱。”
“有多少?”
“我说也许有,不一定有。”
你能怎么办呢?对于这个好老太太。
邮差先生费了半天唇舌,终于又走到街上来了。小城的阳光照在他的花白头顶上,他的模样既尊贵又从容,并有一种特别风韵,看见他你会当他是趁便出来散步的。说实话他又何必紧张,他手里的信反正总有时间全部送到,那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?虽然他有时候是这样抱歉,他为这个小城送来——不,这种事是很少有的,但愿它不常有。
选项
答案
Mr. Postman eventually went back onto the street again after spending a lot of time explaining. With the top of his graying head bathed in the sunlight of the small town, he looked both dignified and calm, which showed his special charm, so at the sight of him, you would think that he was out taking a walk at his leisure. To be frank, with enough time for him to deliver all the mails in his hand anyhow, there was no need for him to be so hurried, so would there be anything else that he had to take care of in this small town? Though sometimes he was so sorry to deliver bad news here——no, it was rare, and if only it would not happen often.
解析
1.画线部分第一句的意思,根据上下文可知,邮差先生是在“费了半天唇舌”之后才“终于又走到街上来了”,故翻译时可用after引导的时间状语将这层意思增译出来。“费……唇舌”的意思是多费言辞,这里的“唇舌”不应直译为lips and tongue,而应根据句意采取动词化策略译为explaining,“费了半天唇舌”译为spend的动词短语;“终于”译为eventually。
2.画线部分第二句中的动词较多,故根据句意确定句子的主干部分为“他的模样既尊贵又从容”,从形式上看,原文中的名词“模样”是句中主语,但没有明显的谓语,根据英语表达习惯的特点,将原为定语的“他的”译为主语he,并将名词“模样”采取动词化策略译为谓语looked;“尊贵”和“从容”分别译为dignified和calm。“小城的阳光照在他的花白头顶上”译为with+sth.+done的复合结构;“并有一种特别风韵”则译为which引导的非限制性定语从句,其中which指代的是前面整个主句,“风韵”可译为charm一词;“看见他你会当他是趁便出来散步的”译为状语从句,并且译文补出连词so,从而表明原文隐含的逻辑关系,其中“看见他”译为介词短语at the sight of him,作时间状语,“趁便”的意思是“在他休闲时”,可译为at his leisure。
3.画线部分第三句的主句为“他又何必紧张”,译为there be句型,根据上下文可知,“紧张”在这里不是“焦虑不安”的意思,故不应直译为nervous,而是译为hurried,意为“匆忙”。“他手里的信反正总有时间全部送到”译为with的介词短语,“反正”可译为anyhow;“那么在这个小城里,另外难道还会有什么事等候他吗?”译为so引导的结果状语从句。
4.画线部分第四句中,破折号之前的分句译为Though引导的让步状语从句,并根据上下文增译bad news,把原文中“送来”一词之后的省略意思补充完整;“但愿它不常有”译为if only引导的句子,并使用虚拟语气,根据上下文,将“有”译为happen而不是have,会使译文更加地道。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849093.html
相关试题推荐
许先生正在厦门大学读博士学位。Mr.Xuisworkingforthedoctor’sdegreeatXiamenUniversity.原译
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领
“干什么的?”老太太问。邮差先生告诉她:“有一封信,挂号信,得盖图章。”老太太没有图章。“那你打个铺保,晚半天到局子里来领
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
里奇先生怕老婆。Mr.Leeishenpecked.中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成beafraidofone’swife有失偏颇,其
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
随机试题
Musiccomesinmanyforms;mostcountrieshaveastyleoftheirown.【C1】____
[originaltext]W:Goodmorningandwelcometotoday’sprogram.Haveyoualwaysw
Thegeneticcharacteristicsofalllifeformsonearthareembodiedinthec
总体规划中,属于禁建区的是( )。A.基本农田保护区 B.环境协调区 C.
髋关节蛙式位,大转子与股骨颈重叠的原因是A.股骨外翻角度较大 B.股骨外翻角度
乳尖牙过早拔除易造成A.恒尖牙异位萌出 B.恒侧切牙异位萌出 C.恒中切牙异
在确定薪酬等级、对职位的等级做细致划分时采用变动级差法,以下陈述正确的是()
工程勘察工作的三个阶段不包括()。A.可行性研究勘察 B.初步勘察 C.详
下列选项中属于组织关系的是()。A.生产性工作之间由工艺过程决定的先后顺序
某建筑公司与某安装公司组成联合体承包工程,并约定质量缺陷引起的赔偿责任由双方各自
最新回复
(
0
)