首页
登录
职称英语
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
游客
2024-11-11
30
管理
问题
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
选项
答案
Hung-chien said, "I forgot to ask you. In your letter you called me ’love mate.’ What do you mean by that?" Hsin-mei said with a grin, "That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ’lovemates.’"
解析
原文根据“同学”“同师兄弟”的“同*”结构,新造了“同情”一词。属于文字游戏造成的语式错配。译文用“-mate”译“同*”,可谓异曲同工,重塑了幽默线索,使译文具备最佳关联性。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840921.html
相关试题推荐
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是
里奇先生怕老婆。Mr.Leeishenpecked.中英文均有“怕老婆”的说法,其中“怕”直译成beafraidofone’swife有失偏颇,其
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同
PASSAGETWOAspect.score作名词有“得分”、“配乐”、“方面”、“宿怨”等意思。第2段末句提到了投资者担心VistaPrint的收入增长放缓
李先生上个月生了一个男孩。Mr.Libegotababyboylastmonth.英文中的bear或givebirthto都只能用于指女人生孩
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。Atschool,thosebigandstrongguysalwayscometopick
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——
随机试题
WelcomeMessagefromtheLibrarianofCongress
【S1】[br]【S8】A、ThoughB、ButC、AndD、NeverthelessB考查连词和词组搭配。此句和下一段最后—句有转折关系,而bu
Chinaisoneofthemostancientcivilizationsacrosstheworld,fromwhichm
认为人类具有学习的自然潜能的是A.班杜拉 B.罗杰斯 C.桑代克 D.华生
以下设备中,工作于OSI参考模型的数据链路层,为接入其任意两个网络节点提供独享的
患者,女性,35岁,急性阑尾炎,阑尾切除术后第5天。患者发热、排黏液稀便每日8~
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
在零件长度的均值控制图上标有()。[2007年真题] A.每个零件的长度值
企业利润表的作用在于()。A.提供企业盈利能力方面的信息 B.提供企业所拥有和
投标报价的组成中,属于措施费的有()。A.冬、雨期施工增加费 B.养老保险费
最新回复
(
0
)