何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么

游客2024-11-17  0

问题     何谓幸福?每个人自有不同的衡量标准,虽然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。

选项

答案 What is happiness? Although it always gives people happy endings, the measuring standards vary from man to man. Happiness not only can be showed on one’s face, but also can be inscribed in his heart. When exposed to the public and showed off, happiness would become scorching. Why is happiness scorching? Because it is a strength that extracted from severe training. Happiness is the courage to trample over the woody thorns; it is the boldness to tramp over the hill and dale; it is the calmness you have after you had gone through battles and wars; it is an attitude of mind that you know that life is short.

解析 1.第一句是一般疑问句,直译即可。
2.第二句由两个分句组成,仔细研读原文发现,第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,使用表示转折的Although连接。为了符合英文惯用表达方式,先译第二个分句再译第一个分句。
3.第三句由四个分句组成,仔细研读这四个分句可以发现,前面两个分句联系较紧密,后面两个分句联系较紧密,因此可以将这个句子拆分成两部分进行翻译。前面两个分句之间呈并列关系,翻译时用not only…but also…连接;第二部分为表示条件(假设)与结果关系的两个分句,前面的分句为条件(假设),后面的分句为结果,主语是“幸福”。“幸福在阳光下熠熠生辉”是指“将幸福公之于众并炫耀”,译为exposed to the public and showed off,由于主语是happiness,因此expose和show应使用被动语态。
4.第四句是一个问句,直译即可。
5.第五句由两个分句组成,第二个分句是对第一个分句的补充,翻译时可以将这两个分句合译。“千锤百炼之后提升出来的”在原文中作“力量”的前置定语,翻译时将其译为先行词strength的后置定语。
6.第六句为省略句,补充完整应为“(幸福是)一种踏遍阴森荆棘的勇气……”,因此主语为“幸福”,谓语为“是”。研读上下文可以发现,最后四个分句句式结构相同,构成排比结构,为了保留原文的句式风格,翻译时应保持句式不变,把逗号变为分号。主语“幸福”译为Happiness,由于英文中多使用代词,因此后面重复出现的主语均用it替代。“踏遍阴森荆棘”译为trample over the woody thorns;“翻越陡峭山崖”译为tramp over the hill and dale;“走过血雨腥风”译为had gone through battles and wars;“从容”译为calmness;“姿态”译为attitude;“透析人生苦短”译为know that life is short。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849089.html
相关试题推荐
最新回复(0)