答,答,答! 我从梦中跳醒来。 ——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听,声音没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸

游客2024-11-17  0

问题     答,答,答!
    我从梦中跳醒来。
    ——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听,声音没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和帐子依然是那么沉静。
    我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的小响外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾。我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,驱驰于长空!然而巨声却又模糊了,低微了,消失了:蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。——只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。

选项

答案 I turned over, and was about to drift back hazily into my dream when suddenly the sound awoke me again.
This time, besides that slight tap-tapping, I could also hear a great howling sound.
Was it the angry roar of the North Wind? Or the awakening of Man? I couldn’t be sure.
But my blood surged with excitement, as if I had already flown out of the room, straddled the neck of the North Wind and galloped off into space.
Yet that roaring sound became indistinct again, became fainter, and disappeared; all that remained from this metamorphosis was a lonely void.
"That roaring sound could be heard only when I had a void in me to fill," I laughed, realizing that I’d been fooled.

解析     本文节选自茅盾先生的散文《叩门》。作品笔触细腻,句式长短参差、疏密有致,节奏明快,还运用了拟声、比喻等修辞技巧。而且文章饱含激情与道理,达到了诗情与哲理的完美结合。因此翻译时既要尽量保持原文语言风格,又要尽可能地表达出作者的意图,表现出作者在文字中所体现出来的情绪变化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849249.html
最新回复(0)