上海是一方水土,上海又岂止是一方水土?上海是一个超级大城市,出租车从浦东机场开到虹桥机场,或者从嘉定F1赛场开到东海大桥桥脚下的南汇芦潮港,车费就要二三

游客2024-11-16  4

问题     上海是一方水土,上海又岂止是一方水土?上海是一个超级大城市,出租车从浦东机场开到虹桥机场,或者从嘉定F1赛场开到东海大桥桥脚下的南汇芦潮港,车费就要二三百元,在外地至少已经横跨两个城市,口音都会相差很多,全国就没有一个城市会像上海一个城市之内口音变化会这般大,这是上海的一方土。但是真正构成上海人文结构此起彼伏、千姿万态的,是上海的水。

选项

答案     Shanghai is a region, but it is far more than that. Shanghai is a mega city where you have to pay fare of two to three hundred Yuan if you take a taxi from Pudong airport to Hongqiao airport, or from Jiading F1 stadium to the Nanhui Luchao port at the foot of Donghai Bridge. You would have traveled across two cities if you were in other places and accents here are of great difference. In China, there actually will be no city like Shanghai in which accents vary so widely. This is about Shanghai’s soil. But it is Shanghai’s water that composes Shanghai’s rising and subsiding humanistic structure with various types and forms.

解析 1.第一句中的“水土”可以理解为a region,“上海又岂止是一方水土?”是一个设问句,表达的意思是“上海不仅仅是一方水土”,可用far more than…的句式来表达。
2.原文中第二句较长,表述的内容较丰富,可拆分成几个句子来翻译。“超级大城市”可以译为super big city或者mega city,相对来说,mega city更简洁。“出租车从……开到……,或者从……开到……,车费就要二三百”,可接上句“上海是一个大城市”处理为一个地点状语从句,以整合中文的零散句子。这句话是假设人们打车会产生很高的车费,可加you为人称主语,增译处理为if you take taxi from...to…,以使译文更加流畅完整。
3.“在外地至少已经横跨两个城市”,这句话体现上海之大(在地理位置上已相当于其他地方两个城市的大小),句式上可使用虚拟语气。此处原句缺少主语,可接上句译文,添加第二人称you为主语,使句子结构完整合理。“口音会相差很多”可用be of great difference表达。
4.原文第二句后半部分“全国就没有一个城市会像……口音变化会这般大”中,“口音变化这般大”,此处“变化”指的是差别很大,可译为vary widely。
5.原文最后一句强调上海的水,可采用it is that...强调旬式进行翻译。该句中出现了中文中较为常见的四字成语,翻译时应注意拆分整合,可将“此起彼伏”作为“上海人文结构”的定语,“千姿万态”可以用with various typesand forms的介词短语做修饰语后置,以避免译文定语过多,句子冗长。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3847976.html
相关试题推荐
最新回复(0)