首页
登录
职称英语
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
游客
2024-11-17
4
管理
问题
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。
支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。
可见,不能一刀切地以“史上最严”的新加坡作为“标准答案”。
选项
答案
Those who support prohibiting eating and drinking in the subway believe that food and drinks give off unpleasant smells, and if falling over, will leave the carriage in a mess and even cause potential safety problems; some people find that in some regions and countries, such as Hong Kong, Taiwan and Singapore, eating and drinking are strictly prohibited in public transit systems. The regulation in Singapore is so strict that even mineral water, bottled drinks, candies and peanuts are banned. However, people who have investigated and analyzed subways in the major cities around the world pointed out that the regulations are in line with local conditions: in some subways, both food and drinks are banned while in some other subways, only drinking is not allowed.
解析
1.本文是节选自《新京报》的评论文章,画线部分共有两个长句,语言浅显易懂,属于一般性新闻评论,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语,另外要注意英文表达的流畅和地道。
2.第一句提出了支持禁食者的观点,本句由两个分句构成,前一分句主要讲支持禁食者的观点。其中的“禁食”指的是禁止在地铁里吃东西和喝饮料,“禁止”可用prohibit、ban、not allow等词或词组表达,尽量避免重复,此句可译为prohibiting eating and drinking in the subway。“认为”一词有多种表达方式,可用believe、think、consider等,此处是表达禁食者的一种观点,可译为believe。“影响车厢整洁”如直接译为influence the neatness of the carriage,显得非常生硬和不地道,不妨用leave...in a mess的句式,译为leave the carriage in a mess来表达,较为生活化。“造成安全隐患”可按字面直译为cause potentialsafety problem,也可意译为lead to security risk。
3.第一句的后一分句是援引别国的例子,进一步支持禁食者的“中国香港……的城市轨道有严格的禁食规定”不可硬译为some subways have strict no-eating regulations,此处还是指在地铁上禁止饮食,建议译为food and drinks is strictly prohibited。“城市轨道交通”并非专有名词,泛指城市地铁、轻轨交通系统,译成public transit systems较为合理。
4.第二句的“做过详细的统计和分析”,可译为have investigated and analyzed。“发现”一词多次出现,在表明研究成果时,可以用show、claim、find、conclude、point out等词表达,此处为避免与上句中的find重复,可译为point out。“因地制宜”意思是和当地情况相符合,可译成be in line with local conditions,在翻译此类四字词语或成语时,要考虑上下文意思,不可生搬硬套。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3849210.html
相关试题推荐
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
随机试题
[originaltext]W:Whatareyoudoing?M:(20)I’morderingsomefilingcabineto
[originaltext]W:Whenareyougoingtotakethenewjob?M:Assoonaspossible
[originaltext]Manypeoplethinkofschoolsasbuildings,teachersandstudents.
HowaPoor,AbandonedParisianBoyBecameaTopChef[A]Thebusy
给定资料: 党的十九大报告提到,要推动互联网、大数据、人工智能和实体经济的
以手指用力按压局部的手法称为()A.扣法 B.触法 C.按法 D.摸
共用题干 TheWeightExperiment1.NicolaWai
图示时序逻辑电路是一个( )。. A.三位二进制同步计数器 B.三位循环移
甲亢时为何可触及震颤或听到"嗡鸣"样血管杂音?
招标投标违法行为的行政处理决定在被行政复议或行政诉讼期间,关于公告的说法,正确的
最新回复
(
0
)