首页
登录
职称英语
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
游客
2024-11-11
7
管理
问题
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和充饥之功效。
选项
答案
China is a country with a time-honored civilization and a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water is remaining in the cups and in the kettle. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added after half of the cup has been consumed; and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same bouquet and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one’s hunger.
解析
1.第一句中的“礼仪之邦”即“一个很讲究礼仪的地方”,可译为a land of ceremony and decorum;“很重礼节”为重复,可省略不译。
2.第三句中的“当有客来访”是“凡来了客人”的重复,可不译。根据下文,句前加上Before serving tea,使上下文衔接贴切自然。
3.第三句的“可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客”是两个并列的动宾结构,可理解为“询问来客他们最喜欢什么茶叶”,译为ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy;“然后用最合适的茶具给客人敬茶”,即serve them the tea in the most appropriate teacups。
4.第四句“主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜”这句话较长,同样可根据其意思的层次,把它分成两个完整的句子来翻译。“主人在陪伴客人饮茶时”译为In the course of serving tea,与前面Before serving tea相呼应。
5.中文讲究意合,而英文为形合,本文多四、五字短句,中间无衔接成分,翻译成英文时,需将各部分之间的逻辑关系体现出来。“随喝随添”可译为and thus the cup is kept filled或者and in this way the cup is kept filled。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3841473.html
相关试题推荐
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
夜是安静的,然而也是生动的。狗儿活跃起来了,它们悄然无声地沿着院子围墙跑着,不时地停下来支支耳朵,细察来自远近的一切动静,履行保卫主人的职责。鼠儿活跃起
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;
笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘
随机试题
ThenumberofpeoplewhosurftheInternetviamobiledevicesinChinahasf
[originaltext]M:Howdoyouandyourhousemateslike[5]thenewco-op?I’mthink
质量事故处理时应有一定依据,下列依据中具有权威性的是( )。A.质量事故的实况
下列不属于钢筋混凝土模板支架工程中模板及支架应当满足的要求是( )。A.刚度要
如图3,巴黎凯旋门上的群像浮雕是吕德的()。 A.《马赛曲》 B.《行走
往来款项的清查一般采用“函证核对法”,在清查过程中,尤其注意查明有无双方发生争议
在风险管理的“三道防线”中,第三道风险防线是()。A.业务条线部门 B.风险
(2013年真题)根据《公司法》的规定,下列关于公司对外投资、提供担保的说法中,
对于内部控制审计,下列有关重要账户的说法中,正确的有( )。A.超过财务报表整
女孩,2岁,因发热半天,呕吐2次,半小时前突然面色发灰,四肢发冷,来院急诊。体检
最新回复
(
0
)