我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;

游客2024-11-05  8

问题     我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国内国外,不问他属于现代古代,不问他讲正经大道理或聊天说笑,都可以挨近前去听个足够。

选项

答案 I would compare reading to visiting friends—in the spiritual rather than physical sense. Visiting a well-respected teacher or paying homage to a renowned scholar doesn’t necessarily require appointment in advance and we won’t feel as if we were disturbing him. Opening the book is like getting into the door uninvited; and turning a few pages, we may find ourselves in his study. Besides, we can go visit him as frequently as we want and at any time we wish. If we fail to get the pith of his argument, we can just leave without saying "good-bye" or turn to someone else for help, and come back to challenge him. We can get close to the host and listen to every word he has to say, no matter where he resides, at home or abroad, what a person he was or is, a contemporary or a man of the past, or whether he is talking about a serious subject of importance or simply chatting plus cracking jokes.

解析 1.本文节选自著名学者杨绛的散文《读书苦乐》,作者在文中将读书比喻成拜访老师和学者,文中有多处明喻和隐喻,翻译时要注意其中的类比关系。
2.第1句中的“串门儿”可按其意思译为visiting friends或dropping in/by sb.。破折号后的“隐身”指的是虚拟的、精神上的,并非亲身经历,“隐身的串门儿”可译为in the spiritual rather than physical sense或not physically,but for a meeting of minds。
3.第2句中的“拜谒”有“拜访、谒见”的意思,常译作pay homage to sb.。
4.第3句中的“翻开书面就闯进大门”是暗喻,翻译时可将这层比喻关系显现出来,用doing sth.is likedoing sth.的句型译出。译文没有将“升堂入室”笼统地直译为inside chambers,而将其具体化地译为study“书房”,study与上下文提到的“读书”“学习”语境更贴切。
5.第3句中的后一个分句“而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质”内容较多,语义独立,宜分译成两句。“不得要领”除了译成get the pith of his argument外,还可译为grasp the gist;“不辞而别”英文中有固定短语take French leave,也可按原意,译为leave withoutsaying“good-bye”。
6.最后一句包含三个并列“不问……”,翻译时译为no matter引导的让步状语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832584.html
最新回复(0)