春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞

游客2024-11-11  1

问题     春天是我的第一个故乡。
    这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。
    非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。
    近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。

选项

答案 Spring is my first hometown.
This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves a black hole to me in the remaining year, which can’t be made up for by the good time in other seasons.
What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in.
However, these years saw me being busy with work and family, making this desire a luxury.

解析 1.本文选自范晓波的散文《还乡》,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。
2.第二句的“绝非夸张”用no exaggeration比not an exaggeration在语气上更为强烈。“是如此”在翻译时可以承前省略,译为at least in the past few years。
3.第三句中的“这个季节对我的强力控制”可译为“感受到”的宾语从句that this season has strong controlover me,但不如用短语the strong control from the season更简洁。
4.第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为If I don’t…,there will be a...,and it can’t be made up for...,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为“我”,将“这一年会留下黑洞”转换叙述角度,理解为“我受黑洞之苦”,作为句子主句;“没有细致地深入春天”处理为without引导的介词短语,“其季节……”处理为which引导的非限制性定语从句,整句整合为Withoutfully enjoying the spring,I will suffer from a black hole,which can’t be made up for...。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语failure to…作主语,使句子逻辑关系更紧凑。
5.第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。“非常想尝试的是”处理为主语从句what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用and连接;第三个分句说“什么也不做”,其实,第四个分句中还是做了什么——“埋下头……呼吸”,可用but“除了”表示特例。第二个分句中有“整个春天”和“春色”,翻译时把“整个春天”换成the whole season避免重复。第四分句的“节气”指春天,译为the season即可。
6.观察最后一句发现“工作和家庭缠绕着我”是因,后面“这个愿望显得过于奢华”是果,句首还有时间状语,故采用“一段时间+see+sb.doing”这个结构来表示“某人在某段时间忙于某事”,而结果的表达可用makingsth.sth.的结构“使得某物成为什么”来处理。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3840913.html
相关试题推荐
最新回复(0)