首页
登录
职称英语
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余
游客
2024-11-08
4
管理
问题
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:
“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。”
中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物,2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。
选项
答案
"Dedicated as I have been to the national affairs, it is understandable that I have been unable to build up my family properties. I hereby leave my books, clothes as well as my house to my wife. Song Chingling as mementos. As for my children, who are all grown-ups and should be able to support themselves. I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor."
For forty years. Dr. Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation. Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental, he lived a life clean and honest until his death. Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members. It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president. In fact, as head of state, he had never sought nor enjoyed a high emolument. It is small wonder therefore that what he left behind upon his death were nothing except some clothes, more than 2000 books and magazines, plus a residence which had been collectively contributed to him by the Chinese expatriates in Canada.
解析
本篇节选自《廉洁的遗嘱》。这段文字要译成英文似乎并不太难,但要注意汉译英过程中的增删或重组。如同傅雷先生曾经说过: “外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。”汉译英的最终目的是要让外国读者理解中文所传达的本来意思和真实信息,正确领会中文所包含的理念。因此,汉译英的一个大忌便是只求表面的对等。
1. 余因尽瘁国事,不治家产:意为“我为国家大事鞠躬尽瘁,因此我没有为自己的家庭置办财产是在情理之中的”。故译为:Dedicated as I have been to the national affairs,it is understandable that I have been unable to build up my family properties.
2. 望各自爱,以继余志: “以继余志”指“完成我未完成的事业”,故译为:I could only wish that they conduct themselves well so as to carry out my unfinished endeavor.
3. 中山先生艰苦奋斗40年:对外国读者来说,如不提供一点背景知识或解释,他们对“艰苦奋斗”也许会感到茫然。其实,这里指中山先生为中华民族的复兴艰苦奋斗。故增译为:For forty years,Dr.Sun Yat-sen worked and struggled for the thriving of the Chinese nation.
4. 功勋卓然。但终身廉洁:中文虽用句号断开,但前后两句是转折关系,可以译为一句:Despite the fact that his revolutionary exploits were monumental,he lived a life clean and honest until his death.
5. 从未为自己和子女亲属置办过田地遗产:此处强调孙中山先生的清廉,可以将否定词放在句首:Never had he purchased any land or property either for himself or for any of his family members.
6. 他任过国家临时大总统: “国家临时大总统”要译成“中华民国临时大总统”才确切。故译为:It is true that he once served as the Republic of China’s provisional president.
7. 官可谓高矣:意为“官高至国家元首”,即as head of state。
8. 只有:nothing except。
9. 旅居加拿大的华侨:译为“the Chinese expatriates in Canada”,其中expatriate表示person living outside his/her own country(居于国外之人;侨民)。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836119.html
相关试题推荐
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现
……就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。"Justleavehimhere",sh
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告
在我抽烟的时候,我有这样一种感觉。那闪烁着的烟头在一点一点地燃烧着时间。幽幽窜出的白烟,如同往事。它们在我们肺腑和身体内留下一种滋味,一种气息。纠结在我
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
随机试题
Theathleticprogramisexpectedtobringpublicitytotheschool,attract
Nursing,asatypicallyfemaleprofession,mustdealconstantlywiththefal
“这是多好的同志啊!”这的“啊”应读()A.α啊 B.rɑ啊 C.zɑ啊
在给定荷载下,具有“合理拱轴”的静定拱,其截面内力的状况为:A.M=0,Q≠0,
物理考试中有这样一道实验题: 在一个盛有冰水混合物的烧杯中插入一支温度计,用酒
法
下边四个图形中,只有一个是由左边的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成
A.疏散风热,宣肺透疹,解毒利咽 B.疏散风热,清利头目,利咽,透疹,疏肝解郁
影响农产品供给弹性的因素有()。A.消费者收入水平的差异 B.农产品成本高低
某工程项目,发、承包双方约定双方达成结算一致意见后,发包方支付剩余结算款项。本工
最新回复
(
0
)