首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2024-11-08
14
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836467.html
相关试题推荐
PASSAGETHREE[br]WhendoesPhilipSwallowfeelcomfortable?Whenheisseatedo
请抛弃不切实际的幻想。Pleasecastawayillusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
【L1】[br]【L3】[originaltext]Pressconferenceisanalltoofamiliarphenome
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Sincewehavenoobjectiontothisitem,let’spassontothenextonthe______.
[originaltext]Today,mostpeoplecelebrateNewYear’sDayonJanuary1.People
根据WHO精液常规检查正常标准,以下哪项不恰当A.室温下60分钟液化 B.精液
饭店业与( )并称为旅游业的三大支柱。A.旅游景区景点、旅游娱乐业 B.旅行
患儿,男,因早产住院治疗。现患儿3个月,需接种卡介苗。正确的做法是()A.
日本电气公司按产品分为半导体事业部、交换事业部、传输终端事业部、电子器件事业部等
某房地产开发商获得一笔为期3年的分期支付的银行贷款,每期支付额为1000万元,支
中央银行票据通过( )发行。A.深圳证交所 B.上海证交所 C.全国银行间
最新回复
(
0
)