首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2024-11-08
32
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3836467.html
相关试题推荐
PASSAGETHREE[br]WhendoesPhilipSwallowfeelcomfortable?Whenheisseatedo
请抛弃不切实际的幻想。Pleasecastawayillusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
从他的话音里。我能听出东西来。Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.汉语里“从……中听出……”中,实际
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
Inrecentyears,manyAmericansofbothsexesandvariousageshavebecomei
[originaltext]Scientistsarefascinatedbywhattheylearnfromthemethods
为了发展和实现共同富裕的目标,只能采取现在这样的部分先富带后富,逐步达到共同富裕
采用SF6气体作为绝缘介质的高压电气设备有A.变压器 B.断路器
设计反应谱是根据建筑场地类别和建筑物结构()确定的。A.自振加速度 B.自
紫外线杀菌的主要机制是()。A.损伤细胞壁 B.破坏酶系统 C.干扰DNA
开关柜局部放电会产生(____),其会在金属壁形成趋肤效应,并沿着金属表面进行传
A.当磁铁向下靠近金属线圈时,线圈中产生了顺时针的感应电流(俯视),两者之间表现
费用偏差的纠正措施通常包括()。A.组织措施 B.管理措施 C.经济
某县城镇要配套建设相应的现代化水厂,供给居民的日常生活用水和一定的商业服务用水。
最新回复
(
0
)