首页
登录
职称英语
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告
游客
2024-11-05
11
管理
问题
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:“早一点造起来吧,我可以给你监工。”
但是他终于没有看见屋子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。
现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。
我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。
选项
答案
However, he died eventually before seeing the house rebuilt. During his final hour, he told me that he was satisfied with everything. But I knew he would have felt best to see my house built if he could have lived a few more years. I heard his dying groans and sighs, which I believed were not caused by the pain of his disease. I knew it was because he wanted to live longer to help me construct the house.
Now, I am already a father of several children. Though I love them, I do not share the idea of my father or his generation that it would never be enough for a father to keep helping his children into old age or until his death.
解析
1.画线部分第一段第一句中“但是他终于没有看见屋子重造起来就死了”,原文中“没有……就……”可译为before引导的时间状语从句,而此处时间状语从句的主语与主句的主语he相同,故省略从句的主语,译为before doing的结构;“看见屋子重造起来”则译为see sth.done的结构,表示“看见某事被做”的意思。
2.画线部分第一段第二句由意义上相互联系、结构上却相对独立的三个小句组成,三个动作“弥留”“说”和“满足”共用一个主语“他”,翻译时,可将“对我说”译为主句,“一切都满足了”译为宾语从句,并根据原文的意思,主句和宾语从句分别增译主语he,而“他弥留的时候”则可译为介词during引出的时间状语,同时可使用名词化策略将该部分译为名词短语,使译文达意自然。
3.画线部分第一段第三句中“他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的”,根据原文的意思,应译为if引导的虚拟条件句,表示与过去的事实相反,故其主句的谓语时态用would have done sth.,从句的谓语时态用could have done sth.。
4.画线部分第一段第四句中“弥留时的”可译为dying;“我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息”中的“我相信”可译为插入语,“那不是病的痛苦的呻吟和叹息”则译为非限制性定语从句,修饰先行词his dying groans and sighs,而从句的关系词which指代先行词,并在从句中作主语,故该定语从句的谓语为复数形式。
5.画线部分第一段第五句的意思,根据上下文可知,是指他“弥留时的呻吟和叹息”不是因为“病的痛苦”而是因为“他还想再活几年,帮我造起屋子来”,故翻译时可用because引导的表语从句将这层意思增译出来,使译文更加通顺。
6.画线部分第二段第一句中“几个孩子的父亲”可用of短语译出,即a father of several children。
7.画线部分第二段最后一句中的“我爱孩子”可译为Though引导的让步状语从句;“帮孩子一直帮到老,帮到死还不足”则译为同位语从句,解释说明idea的内容,其中“帮到老”和“帮到死”分别译为两个介词短语into old age和until his death。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3832746.html
相关试题推荐
后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,
手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。Mobilephonesr
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人
由小学到中学,所修习的无非足一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有
随机试题
Comeandseemewhenever_______.A、youareconvenientB、youwillbeconvenientC、
[originaltext]Arecentfilm,TheCodsMustBeCrazy,describedthesocialc
出版物精神产品生产阶段的环节有( )等。A.信息采集 B.整体设计 C.审
影响施工质量的因素主要包括五大方面:()、方法和环境。在施工过程中正确这五方面
某食品企业经营状况最近发生如下变化,银行应重点监控的是()。A.企业上月产量50
A.镇静剂 B.强心剂 C.镇咳剂 D.化痰剂 E.激素支气管肺炎(肺炎
妊娠腹痛的定义错误的是A.发生于妊娠期间 B.发生小腹疼痛 C.有阴道流血
某航运公司有三艘杂货船海翔(S1)、海鹰(S2)、海天(S3),同时从甲港装载杂
城市活动概括起来主要有()。A.工作、居住、游憩、交通四个方面 B.工作、
根据《刑法》,建设单位、设计单位、施工单位、工程监理单位违反国家规定,降低工程质
最新回复
(
0
)